RoháčekEzechiel14,20

Ezechiel 14:20

a No­ach, Daniel a Job by boli v nej, ako že ja žijem, hovorí Pán Hos­podin, že by ne­vy­trh­li syna ani dcéry; oni vo svojej spraved­livos­ti by vy­trh­li iba svoju dušu.


Verš v kontexte

19 Alebo keby som po­slal mor na tú is­tú zem a vy­lial by som na ňu svoju prch­livosť v kr­vi, aby som vy­plienil z nej človeka i hovädo, 20 a No­ach, Daniel a Job by boli v nej, ako že ja žijem, hovorí Pán Hos­podin, že by ne­vy­trh­li syna ani dcéry; oni vo svojej spraved­livos­ti by vy­trh­li iba svoju dušu. 21 Lebo tak­to hovorí Pán Hos­podin: Tým menej vy­trh­nú potom, keď pošlem svoje štyri zlé súdy, meč a hlad a ľútu zver a mor na Jeruzalem vy­plieniť z neho človeka i hovädo!

späť na Ezechiel, 14

Príbuzné preklady Roháček

20 a No­ach, Daniel a Job by boli v nej, ako že ja žijem, hovorí Pán Hos­podin, že by ne­vy­trh­li syna ani dcéry; oni vo svojej spraved­livos­ti by vy­trh­li iba svoju dušu.

Evanjelický

20 a Nóach, Daniel a Jób by boli upro­stred nej, akože žijem - znie výrok Hos­podina, Pána - nezach­ránili by ani syna ani dcéru; oni samot­ní by si svojou spravod­livosťou za­chránili vlast­ný život.

Ekumenický

20 ale No­ach, Daniel a Jób by boli upro­stred nej, ako žijem — znie výrok Pána, Hos­podina — nezach­ránili by ani syna, ani dcéru, len oni sami by si svojou spravod­livosťou za­chránili vlast­ný život.

Bible21

20 pak – ja­kože jsem živ, praví Panovník Hos­po­din – i kdy­by v ní byli Noe, Daniel a Job, ne­moh­li by za­chránit ani vlastního syna nebo dce­ru. Za­chráni­li by svou sprave­dlností pou­ze sami se­be.