EkumenickýEzechiel14,20

Ezechiel 14:20

ale No­ach, Daniel a Jób by boli upro­stred nej, ako žijem — znie výrok Pána, Hos­podina — nezach­ránili by ani syna, ani dcéru, len oni sami by si svojou spravod­livosťou za­chránili vlast­ný život.


Verš v kontexte

19 Alebo keby som po­slal mor na tú krajinu a kr­vavo by som vy­lial na ňu svoju prch­kosť a vy­kynožil by som z nej ľudí a zvieratá, 20 ale No­ach, Daniel a Jób by boli upro­stred nej, ako žijem — znie výrok Pána, Hos­podina — nezach­ránili by ani syna, ani dcéru, len oni sami by si svojou spravod­livosťou za­chránili vlast­ný život. 21 Tak­to však vraví Pán, Hos­podin: I keby som po­slal proti Jeruzalemu svoje štyri prís­ne prejavy súdu — meč, hlad, dravú zver a mor —, aby som z neho vy­kynožil ľudí i zvieratá,

späť na Ezechiel, 14

Príbuzné preklady Roháček

20 a No­ach, Daniel a Job by boli v nej, ako že ja žijem, hovorí Pán Hos­podin, že by ne­vy­trh­li syna ani dcéry; oni vo svojej spraved­livos­ti by vy­trh­li iba svoju dušu.

Evanjelický

20 a Nóach, Daniel a Jób by boli upro­stred nej, akože žijem - znie výrok Hos­podina, Pána - nezach­ránili by ani syna ani dcéru; oni samot­ní by si svojou spravod­livosťou za­chránili vlast­ný život.

Ekumenický

20 ale No­ach, Daniel a Jób by boli upro­stred nej, ako žijem — znie výrok Pána, Hos­podina — nezach­ránili by ani syna, ani dcéru, len oni sami by si svojou spravod­livosťou za­chránili vlast­ný život.

Bible21

20 pak – ja­kože jsem živ, praví Panovník Hos­po­din – i kdy­by v ní byli Noe, Daniel a Job, ne­moh­li by za­chránit ani vlastního syna nebo dce­ru. Za­chráni­li by svou sprave­dlností pou­ze sami se­be.

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček