Bible21Jan19,24

Jan 19:24

řek­li si spo­lu: „Netrhej­me ji, radě­ji losuj­me, komu připadne.“ Když to ti vo­jáci uděla­li, na­plni­lo se Písmo, jež říká: „Rozdělili si mé šaty, o mé rou­cho háze­li los.“


Verš v kontexte

23 Když vo­jáci Ježíše ukřižova­li, vza­li jeho ša­ty a roz­pára­li je na čtyři díly, pro každého vo­jáka je­den. Vza­li mu i koši­li, a když zjisti­li, že je beze švů, od­sho­ra do­lů utkaná vcelku, 24 řek­li si spo­lu: „Netrhej­me ji, radě­ji losuj­me, komu připadne.“ Když to ti vo­jáci uděla­li, na­plni­lo se Písmo, jež říká: „Rozdělili si mé šaty, o mé rou­cho háze­li los.“ 25 U Ježíšova kříže stá­la i jeho matka a sest­ra jeho matky, Ma­rie Kle­ofášova a Ma­rie Magdalé­na.

späť na Jan, 19

Príbuzné preklady Roháček

24 Nuž po­vedali si: Ne­tr­haj­me jej, ale losuj­me o ňu, čia bude. Aby sa na­pl­nilo pís­mo, ktoré hovorí: Roz­delili si medzi sebou moje rúcho a o môj odev hodili los. To tedy urobili vojaci.

Evanjelický

24 Pre­to si po­vedali: Ne­tr­haj­me ho, ale losuj­me, čí bude; aby sa na­pl­nilo Pís­mo: Roz­delili si moje rúcho a o môj odev losovali. Vojaci teda tak spravili.

Ekumenický

24 Pre­to si medzi sebou po­vedali: Ne­tr­haj­me ho, ale žrebuj­me oň, čí bude! Tým sa na­pl­nilo Pís­mo: Roz­delili si moje rúcho a o môj odev hodili žreb.

Bible21

24 řek­li si spo­lu: „Netrhej­me ji, radě­ji losuj­me, komu připadne.“ Když to ti vo­jáci uděla­li, na­plni­lo se Písmo, jež říká: „Rozdělili si mé šaty, o mé rou­cho háze­li los.“

Bible21Jan19,24

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček