Bible212. Samuel10,8

2. Samuel 10:8

Amon­ci vy­razi­li a seši­kova­li se k boji u brá­ny, za­tím­co Ara­mej­ci z Có­by, Re­cho­bu, Iš-tobu a Maa­ky za­uja­li po­sta­vení v po­li.


Verš v kontexte

7 David se to ale do­zvěděl a vy­s­lal tam Joá­ba se vše­mi nej­lepší­mi bo­jovníky. 8 Amon­ci vy­razi­li a seši­kova­li se k boji u brá­ny, za­tím­co Ara­mej­ci z Có­by, Re­cho­bu, Iš-tobu a Maa­ky za­uja­li po­sta­vení v po­li. 9 Když Joáb vi­děl, že mu­sí če­lit boji ze­pře­du i ze­za­du, vy­bral ty nej­lepší z iz­rael­ských bo­jovníků a seřa­dil je pro­ti Ara­mej­cům.

späť na 2. Samuel, 10

Príbuzné preklady Roháček

8 A vy­j­dúc synovia Am­monovi zriadili sa do boja pri vchode do brány. A Aram z Cóby a z Rechoba a Ištób a Maacha z­riadili sa osobitne na poli.

Evanjelický

8 Keď Am­món­ci vy­šli, zoradili sa do bojového šíku pri vchode do brány. Sýrčania z Cóby a Rechóbu a ľudia z Tóbu a Maachy boli osobit­ne zoradení na poli.

Ekumenický

8 Amónčania zau­jali bojové po­stavenie pri vchode do brány. Aramejčania z Cóby, z Rechóba, muži z Tóbu a Maaky stáli v poli samos­tat­ne.

Bible21

8 Amon­ci vy­razi­li a seši­kova­li se k boji u brá­ny, za­tím­co Ara­mej­ci z Có­by, Re­cho­bu, Iš-tobu a Maa­ky za­uja­li po­sta­vení v po­li.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček