RoháčekEzechiel28,18

Ezechiel 28:18

Pre množs­tvo svojich ne­právos­tí, ne­spraved­livosťou svoj­ho kupec­tva poškvr­nil si svoje svätyne, a p­reto vyvediem oheň zp­ro­stred teba; ten ťa strávi, a ob­rátim ťa na popol na zemi pred očami všet­kých tých, ktorí ťa videli.


Verš v kontexte

17 Tvoje srd­ce sa po­výšilo v tvojej kráse; zkazil si svoju múd­rosť pre svoju skvelosť. Na zem ťa hodím: dám ťa pred kráľov, aby sa dívali na teba. 18 Pre množs­tvo svojich ne­právos­tí, ne­spraved­livosťou svoj­ho kupec­tva poškvr­nil si svoje svätyne, a p­reto vyvediem oheň zp­ro­stred teba; ten ťa strávi, a ob­rátim ťa na popol na zemi pred očami všet­kých tých, ktorí ťa videli. 19 Všet­ci, ktorí ťa znali medzi národami, budú sa desiť nad tebou; budeš na hrôzu, a nebude ťa ni­kdy viacej až na veky.

späť na Ezechiel, 28

Príbuzné preklady Roháček

18 Pre množs­tvo svojich ne­právos­tí, ne­spraved­livosťou svoj­ho kupec­tva poškvr­nil si svoje svätyne, a p­reto vyvediem oheň zp­ro­stred teba; ten ťa strávi, a ob­rátim ťa na popol na zemi pred očami všet­kých tých, ktorí ťa videli.

Evanjelický

18 Množs­tvom svojich vín, svojím ne­poc­tivým ob­chodovaním znes­vätil si svoje svätyne. Vy­viedol som oheň z teba, a ten ťa strávil; zmenil som ťa na popol na zemi pred očami všet­kých, ktorí ťa vidia.

Ekumenický

18 Množs­tvom svojich vín, svojím ne­poc­tivým ob­chodovaním znes­vätil si svoje svätyne. Vy­viedol som z teba oheň a ten ťa strávil. Zmenil som ťa na popol na zemi pred očami všet­kých, ktorí ťa videli.

Bible21

18 Kvů­li to­mu, že máš to­lik vin, že jsi vlastní sva­tyně zne­svě­til­svý­mi špi­navý­mi obchody, vyvedl jsem z tebe plameny, aby tě strávily. Nechal jsem z tebe jen po­pel na zemi, před oči­ma všech, kdo tě vi­dě­li.