Bible21Ezechiel28,18

Ezechiel 28:18

Kvů­li to­mu, že máš to­lik vin, že jsi vlastní sva­tyně zne­svě­til­svý­mi špi­navý­mi obchody, vyvedl jsem z tebe plameny, aby tě strávily. Nechal jsem z tebe jen po­pel na zemi, před oči­ma všech, kdo tě vi­dě­li.


Verš v kontexte

17 Kvů­li své kráse zpychl jsi, kvůli své nád­heře jsi moud­rost zahodil. Proto jsem tě tedy srazil k zemi, před oči­ma králů, aby tě vi­dě­li. 18 Kvů­li to­mu, že máš to­lik vin, že jsi vlastní sva­tyně zne­svě­til­svý­mi špi­navý­mi obchody, vyvedl jsem z tebe plameny, aby tě strávily. Nechal jsem z tebe jen po­pel na zemi, před oči­ma všech, kdo tě vi­dě­li. 19 Všich­ni, kdo tě zna­li mezi národy, jsou z tebe zděšeni. Jsi od­strašujícím zna­mením – zani­kl jsi navěky!“

späť na Ezechiel, 28

Príbuzné preklady Roháček

18 Pre množs­tvo svojich ne­právos­tí, ne­spraved­livosťou svoj­ho kupec­tva poškvr­nil si svoje svätyne, a p­reto vyvediem oheň zp­ro­stred teba; ten ťa strávi, a ob­rátim ťa na popol na zemi pred očami všet­kých tých, ktorí ťa videli.

Evanjelický

18 Množs­tvom svojich vín, svojím ne­poc­tivým ob­chodovaním znes­vätil si svoje svätyne. Vy­viedol som oheň z teba, a ten ťa strávil; zmenil som ťa na popol na zemi pred očami všet­kých, ktorí ťa vidia.

Ekumenický

18 Množs­tvom svojich vín, svojím ne­poc­tivým ob­chodovaním znes­vätil si svoje svätyne. Vy­viedol som z teba oheň a ten ťa strávil. Zmenil som ťa na popol na zemi pred očami všet­kých, ktorí ťa videli.

Bible21

18 Kvů­li to­mu, že máš to­lik vin, že jsi vlastní sva­tyně zne­svě­til­svý­mi špi­navý­mi obchody, vyvedl jsem z tebe plameny, aby tě strávily. Nechal jsem z tebe jen po­pel na zemi, před oči­ma všech, kdo tě vi­dě­li.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček