Evanjelický2. Kráľov9,27

2. Kráľov 9:27

Keď to videl jud­ský kráľ Achaz­ja, dal sa na útek smerom k Bét-Hag­gánu. Jéhú ho prena­sledoval a roz­kázal: Aj jeho za­bite! Za­siah­li ho vo voze na svahu Gúr, ktorý je pri Jib­leáme. Utiekol síce do Megid­da, ale tam zo­mrel.


Verš v kontexte

26 Zais­te som videl včera krv Nábotovu a krv jeho synov - znie výrok Hos­podinov - a od­platím ti na tej is­tej roli - znie výrok Hos­podinov. Teraz ho vez­mi a hoď na tú roľu podľa Hos­podinov­ho slova. 27 Keď to videl jud­ský kráľ Achaz­ja, dal sa na útek smerom k Bét-Hag­gánu. Jéhú ho prena­sledoval a roz­kázal: Aj jeho za­bite! Za­siah­li ho vo voze na svahu Gúr, ktorý je pri Jib­leáme. Utiekol síce do Megid­da, ale tam zo­mrel. 28 Jeho služob­níci ho za­viez­li do Jeruzalema. Po­chovali ho v mes­te Dávidovom, v jeho hrob­ke k jeho ot­com.

späť na 2. Kráľov, 9

Príbuzné preklady Roháček

27 A keď to videl Achaziáš, jud­ský kráľ, utekal ces­tou za­hrad­ného domu. Ale Jehu ho prena­sledoval a po­vedal: Aj toho, za­bite ho! A tak ho ranil na voze na svahu ­vr­chu Gúra, ktorý je pri Jib­leáme. A utiekol do Megid­da a zo­mrel tam.

Evanjelický

27 Keď to videl jud­ský kráľ Achaz­ja, dal sa na útek smerom k Bét-Hag­gánu. Jéhú ho prena­sledoval a roz­kázal: Aj jeho za­bite! Za­siah­li ho vo voze na svahu Gúr, ktorý je pri Jib­leáme. Utiekol síce do Megid­da, ale tam zo­mrel.

Ekumenický

27 Zreteľne som videl pred­nedáv­nom vy­liatu krv Nábota a jeho synov — znie výrok Hos­podina. Pre­to ti od­platím na tom­to po­zem­ku — znie výrok Hos­podina. Vez­mi ho a od­prac na ten po­zemok podľa Hos­podinov­ho slova.

Bible21

27 Jakmi­le jud­ský král Achaziáš vi­děl, co se děje, ujížděl pryč k Bet-ha­ganu. Jehu se ale pustil za ním a křičel: „To­ho taky!“ Za­sáh­li ho ve voze na svahu Gur po­blíž Ji­ble­a­mu. Do­jel ale až do Megi­da, kde zemřel.