Evanjelický2. Kráľov9,26

2. Kráľov 9:26

Zais­te som videl včera krv Nábotovu a krv jeho synov - znie výrok Hos­podinov - a od­platím ti na tej is­tej roli - znie výrok Hos­podinov. Teraz ho vez­mi a hoď na tú roľu podľa Hos­podinov­ho slova.


Verš v kontexte

25 Po­tom po­vedal svoj­mu dôs­toj­níkovi Bid­karovi: Zdvih­ni ho a hoď na pole jez­reel­ského Nábota. Lebo pamätaj, že Hos­podin nad ním vy­niesol takýto výrok, keď sme spolu jaz­dili za jeho ot­com Achábom: 26 Zais­te som videl včera krv Nábotovu a krv jeho synov - znie výrok Hos­podinov - a od­platím ti na tej is­tej roli - znie výrok Hos­podinov. Teraz ho vez­mi a hoď na tú roľu podľa Hos­podinov­ho slova. 27 Keď to videl jud­ský kráľ Achaz­ja, dal sa na útek smerom k Bét-Hag­gánu. Jéhú ho prena­sledoval a roz­kázal: Aj jeho za­bite! Za­siah­li ho vo voze na svahu Gúr, ktorý je pri Jib­leáme. Utiekol síce do Megid­da, ale tam zo­mrel.

späť na 2. Kráľov, 9

Príbuzné preklady Roháček

26 Je is­té, že som videl krv Nábotovu i krv jeho synov včera, hovorí Hos­podin; a tak ti za­platím na tom­to podiele, hovorí Hos­podin. Pre­to teraz vez­mi, hoď ho na podiel poľa, podľa slova Hos­podinov­ho.

Evanjelický

26 Zais­te som videl včera krv Nábotovu a krv jeho synov - znie výrok Hos­podinov - a od­platím ti na tej is­tej roli - znie výrok Hos­podinov. Teraz ho vez­mi a hoď na tú roľu podľa Hos­podinov­ho slova.

Ekumenický

26 Svoj­mu po­moc­níkovi Bid­károvi pri­kázal: Vez­mi ho a od­prac na po­zemok jez­reel­ského Nábota. Spomeň si: Keď sme spolu jaz­dili na jed­nom voze za jeho ot­com Achábom, vy­niesol nad ním Hos­podin ten­to výrok:

Bible21

26 ‚Za krev Ná­bo­ta a jeho synů, kte­rou jsem tu vče­ra vi­děl pro­lévat, mi za­platíš zde na tom­to po­li, praví Hospodin.‘ Takže ho vez­mi a po­hoď na tom po­li, jak ře­kl Hospodin.“