Ekumenický2. Kráľov9,26

2. Kráľov 9:26

Svoj­mu po­moc­níkovi Bid­károvi pri­kázal: Vez­mi ho a od­prac na po­zemok jez­reel­ského Nábota. Spomeň si: Keď sme spolu jaz­dili na jed­nom voze za jeho ot­com Achábom, vy­niesol nad ním Hos­podin ten­to výrok:


Verš v kontexte

25 Jehu však na­tiahol luk a za­siahol Jórama medzi plecia. Šíp mu prenikol srd­ce a on sa na voze zrútil. 26 Svoj­mu po­moc­níkovi Bid­károvi pri­kázal: Vez­mi ho a od­prac na po­zemok jez­reel­ského Nábota. Spomeň si: Keď sme spolu jaz­dili na jed­nom voze za jeho ot­com Achábom, vy­niesol nad ním Hos­podin ten­to výrok: 27 Zreteľne som videl pred­nedáv­nom vy­liatu krv Nábota a jeho synov — znie výrok Hos­podina. Pre­to ti od­platím na tom­to po­zem­ku — znie výrok Hos­podina. Vez­mi ho a od­prac na ten po­zemok podľa Hos­podinov­ho slova.

späť na 2. Kráľov, 9

Príbuzné preklady Roháček

26 Je is­té, že som videl krv Nábotovu i krv jeho synov včera, hovorí Hos­podin; a tak ti za­platím na tom­to podiele, hovorí Hos­podin. Pre­to teraz vez­mi, hoď ho na podiel poľa, podľa slova Hos­podinov­ho.

Evanjelický

26 Zais­te som videl včera krv Nábotovu a krv jeho synov - znie výrok Hos­podinov - a od­platím ti na tej is­tej roli - znie výrok Hos­podinov. Teraz ho vez­mi a hoď na tú roľu podľa Hos­podinov­ho slova.

Ekumenický

26 Svoj­mu po­moc­níkovi Bid­károvi pri­kázal: Vez­mi ho a od­prac na po­zemok jez­reel­ského Nábota. Spomeň si: Keď sme spolu jaz­dili na jed­nom voze za jeho ot­com Achábom, vy­niesol nad ním Hos­podin ten­to výrok:

Bible21

26 ‚Za krev Ná­bo­ta a jeho synů, kte­rou jsem tu vče­ra vi­děl pro­lévat, mi za­platíš zde na tom­to po­li, praví Hospodin.‘ Takže ho vez­mi a po­hoď na tom po­li, jak ře­kl Hospodin.“

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček