Bible212. Královská9,26

2. Královská 9:26

‚Za krev Ná­bo­ta a jeho synů, kte­rou jsem tu vče­ra vi­děl pro­lévat, mi za­platíš zde na tom­to po­li, praví Hospodin.‘ Takže ho vez­mi a po­hoď na tom po­li, jak ře­kl Hospodin.“


Verš v kontexte

25 „Vez­mi ho a po­hoď na poli Ná­bo­ta Jizreelského,“ ře­kl pak Jehu své­mu po­bočníku Bidka­rovi. „Jen si vzpo­meň, jak jsme spo­lu jeli na vo­zech za jeho ot­cem Achabem, když nad ním Hos­po­din vy­ne­sl or­tel: 26 ‚Za krev Ná­bo­ta a jeho synů, kte­rou jsem tu vče­ra vi­děl pro­lévat, mi za­platíš zde na tom­to po­li, praví Hospodin.‘ Takže ho vez­mi a po­hoď na tom po­li, jak ře­kl Hospodin.“ 27 Jakmi­le jud­ský král Achaziáš vi­děl, co se děje, ujížděl pryč k Bet-ha­ganu. Jehu se ale pustil za ním a křičel: „To­ho taky!“ Za­sáh­li ho ve voze na svahu Gur po­blíž Ji­ble­a­mu. Do­jel ale až do Megi­da, kde zemřel.

späť na 2. Královská, 9

Príbuzné preklady Roháček

26 Je is­té, že som videl krv Nábotovu i krv jeho synov včera, hovorí Hos­podin; a tak ti za­platím na tom­to podiele, hovorí Hos­podin. Pre­to teraz vez­mi, hoď ho na podiel poľa, podľa slova Hos­podinov­ho.

Evanjelický

26 Zais­te som videl včera krv Nábotovu a krv jeho synov - znie výrok Hos­podinov - a od­platím ti na tej is­tej roli - znie výrok Hos­podinov. Teraz ho vez­mi a hoď na tú roľu podľa Hos­podinov­ho slova.

Ekumenický

26 Svoj­mu po­moc­níkovi Bid­károvi pri­kázal: Vez­mi ho a od­prac na po­zemok jez­reel­ského Nábota. Spomeň si: Keď sme spolu jaz­dili na jed­nom voze za jeho ot­com Achábom, vy­niesol nad ním Hos­podin ten­to výrok:

Bible21

26 ‚Za krev Ná­bo­ta a jeho synů, kte­rou jsem tu vče­ra vi­děl pro­lévat, mi za­platíš zde na tom­to po­li, praví Hospodin.‘ Takže ho vez­mi a po­hoď na tom po­li, jak ře­kl Hospodin.“

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček