Evanjelický2. Kráľov7,12

2. Kráľov 7:12

Kráľ vstal v noci a svojím služob­níkom po­vedal: Po­viem vám, čo urobili s nami Sýrčania. Vedia, že hladujeme, pre­to vy­šli z tábora ukryť sa do poľa. Mys­lia si: Keď vy­j­dú z mes­ta, po­chytáme ich živých a voj­deme do mes­ta.


Verš v kontexte

11 Stráže brán to za­kričali ďalším, až to bolo ohlásené v kráľov­skom paláci. 12 Kráľ vstal v noci a svojím služob­níkom po­vedal: Po­viem vám, čo urobili s nami Sýrčania. Vedia, že hladujeme, pre­to vy­šli z tábora ukryť sa do poľa. Mys­lia si: Keď vy­j­dú z mes­ta, po­chytáme ich živých a voj­deme do mes­ta. 13 Jeden z jeho služob­níkov od­vetil: Treba vziať päť koní z tých, čo ešte zo­stali. Aj tak vy­j­de na to, na čo vy­chádza celé množs­tvo Iz­raela, ktoré už za­hynulo. Pošleme ich a uvidíme.

späť na 2. Kráľov, 7

Príbuzné preklady Roháček

12 Vtedy vstal kráľ vnoci a riekol svojim služob­níkom: Nože nech vám po­viem, čo spravili Sýrovia. Vedia, že sme hlad­ní; pre­to vy­šli z tábora, aby sa skryli na poli, lebo si riekli: Keď vy­j­dú z mes­ta, po­chytáme ich živých a tak voj­deme do mes­ta.

Evanjelický

12 Kráľ vstal v noci a svojím služob­níkom po­vedal: Po­viem vám, čo urobili s nami Sýrčania. Vedia, že hladujeme, pre­to vy­šli z tábora ukryť sa do poľa. Mys­lia si: Keď vy­j­dú z mes­ta, po­chytáme ich živých a voj­deme do mes­ta.

Ekumenický

12 Kráľ v noci vstal a po­vedal svojim služob­níkom: Po­viem vám, čo na nás chys­tajú Sýrčania. Vedia, že hladujeme, pre­to od­išli z tábora, aby sa skryli v poli. Pred­po­kladajú, že tých, čo vy­j­dú z mesta, po­chytajú živých a tak vnik­nú do mes­ta.

Bible21

12 Král ještě v noci vstal a ře­kl svým služebníkům: „Já vám po­vím, co na nás Ara­mej­ci uchys­ta­li. Vědí, že hla­doví­me, a tak opusti­li tá­bor a skry­li se v po­li. Ří­kají si: ‚Až vy­jdou z měs­ta, za­jme­me je živé a vpadne­me dovnitř!‘“