Evanjelický2. Kráľov7,13

2. Kráľov 7:13

Jeden z jeho služob­níkov od­vetil: Treba vziať päť koní z tých, čo ešte zo­stali. Aj tak vy­j­de na to, na čo vy­chádza celé množs­tvo Iz­raela, ktoré už za­hynulo. Pošleme ich a uvidíme.


Verš v kontexte

12 Kráľ vstal v noci a svojím služob­níkom po­vedal: Po­viem vám, čo urobili s nami Sýrčania. Vedia, že hladujeme, pre­to vy­šli z tábora ukryť sa do poľa. Mys­lia si: Keď vy­j­dú z mes­ta, po­chytáme ich živých a voj­deme do mes­ta. 13 Jeden z jeho služob­níkov od­vetil: Treba vziať päť koní z tých, čo ešte zo­stali. Aj tak vy­j­de na to, na čo vy­chádza celé množs­tvo Iz­raela, ktoré už za­hynulo. Pošleme ich a uvidíme. 14 Vzali teda dva záp­rahy koní a kráľ ich po­slal za sýr­skym voj­skom s od­kazom: Choďte a po­zrite!

späť na 2. Kráľov, 7

Príbuzné preklady Roháček

13 Na to od­povedal ktorýsi z jeho služob­níkov a riekol: Prosím, nech vez­mú päť z po­zos­talých koní, ktoré po­zos­taly v mes­te. Hľa, sú jako všet­ko množs­tvo Iz­raelovo, jako všetci, ktorí po­zos­tali v ňom, hľa, sú jako všet­ko množs­tvo Iz­raelovo, ktoré hynie, a pošleme a uvidíme.

Evanjelický

13 Jeden z jeho služob­níkov od­vetil: Treba vziať päť koní z tých, čo ešte zo­stali. Aj tak vy­j­de na to, na čo vy­chádza celé množs­tvo Iz­raela, ktoré už za­hynulo. Pošleme ich a uvidíme.

Ekumenický

13 Jeden z jeho služob­níkov podal ná­vrh: Treba vziať päť koní, čo tu ešte zo­stali, a vy­slať ich na pries­kum. Iste ich je ako cel­kové množs­tvo Iz­raela, ktoré ešte zo­stalo, alebo ako celé množs­tvo Iz­raela, ktoré za­hynulo. Pošleme ich a uvidíme.

Bible21

13 Na to mu je­den z jeho dvořanů od­po­věděl: „Co kdybychom vy­s­la­li něko­lik mužů na průzkum; ať si vezmou těch pět koní, co ve městě zbývají. Bu­dou na tom stejně jako všich­ni Iz­rael­ci, co tu ještě zby­li. Všech­ny Iz­rael­ce pře­ce stejně čeká smrt.“