EkumenickýÁmos5,11

Ámos 5:11

Pre­tože šliapete po chudob­nom a dáv­ky beriete od neho v obilí: staviate si síce domy z tesaného kameňa, ale nebudete v nich bývať, a hoci ste si na­sadili krás­ne vinice, nebudete piť ich víno.


Verš v kontexte

10 Nenávidia toho, čo ich kar­há v bráne a ošk­liví sa im ten, čo hovorí prav­du. 11 Pre­tože šliapete po chudob­nom a dáv­ky beriete od neho v obilí: staviate si síce domy z tesaného kameňa, ale nebudete v nich bývať, a hoci ste si na­sadili krás­ne vinice, nebudete piť ich víno. 12 Viem totiž, že vašich pre­vinení je mnoho a ťažké sú vaše hriechy: utláčate spravod­livého, vy­beráte výkup­né a pri súde od­str­kujete bied­nych.

späť na Ámos, 5

Príbuzné preklady Roháček

11 A tak pre­to, že šliapete po chudob­nom a beriete od neho bremeno obilia, na­staväli ste síce domov z tesaného kameňa, ale nebudete bývať v nich; na­sadili ste vzác­nych viníc, ale nebudete piť ich vína.

Evanjelický

11 Pre­tože gniavite slabého a dáv­ky obilia beriete od neho: aj keď ste si po­stavili kvád­rové domy, pred­sa v nich bývať nebudete; vy­sadili ste vzác­ne vinice, ale víno z nich piť nebudete.

Ekumenický

11 Pre­tože šliapete po chudob­nom a dáv­ky beriete od neho v obilí: staviate si síce domy z tesaného kameňa, ale nebudete v nich bývať, a hoci ste si na­sadili krás­ne vinice, nebudete piť ich víno.

Bible21

11 Pro­tože du­pete po chudácí­cha nutí­te je od­vádět daně z obilí, nebudete byd­let v těch svých palácích, které jste si po­stavi­li z kamení; z těch vý­tečných vi­nic, co jste sázeli, nebudete moci víno pít.

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček