Bible21Genesis21,16

Genesis 21:16

a šla si sednout na­pro­ti, co by lu­kem do­stře­lil, ne­boť si řek­la: „Ne­mo­hu se dívat, jak dítě umírá.“ Use­dla na­pro­ti a dala se do pláče.


Verš v kontexte

15 Když jí voda v mě­chu doš­la, složi­la dítě pod jedním keřem 16 a šla si sednout na­pro­ti, co by lu­kem do­stře­lil, ne­boť si řek­la: „Ne­mo­hu se dívat, jak dítě umírá.“ Use­dla na­pro­ti a dala se do pláče. 17 Bůh us­lyšel chlap­cův hlas a Boží an­děl za­vo­lal na Ha­gar z ne­be: „Co je ti, Ha­gar? Ne­boj se, ne­boť Bůh us­lyšel chlap­cův hlas tam, kde je.

späť na Genesis, 21

Príbuzné preklady Roháček

16 a od­išla a sad­la si na­proti vo vzdialenos­ti tak asi na do­strel z lučišťa, lebo riek­la: Nech ne­vidím zomierať dieťa. A tak sedela na­proti a po­z­dvih­la svoj hlas a plakala.

Evanjelický

16 od­išla a sad­la si opodiaľ na­proti, asi na do­strel z luku. Lebo po­vedala: Ne­môžem sa dívať na sm­rť dieťaťa. Sad­la si na­proti nemu a dieťa začalo na­hlas plakať.

Ekumenický

16 po­odišla a sad­la si opodiaľ, asi na do­strel z luku, lebo si po­vedala: Ne­môžem sa dívať, ako zomiera dieťa. Sad­la si na­proti a na­hlas sa rozp­lakala.

Bible21

16 a šla si sednout na­pro­ti, co by lu­kem do­stře­lil, ne­boť si řek­la: „Ne­mo­hu se dívat, jak dítě umírá.“ Use­dla na­pro­ti a dala se do pláče.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček