Bible21Matouš9,18

Matouš 9:18

Za­tím­co k nim tak­to mlu­vil, náhle k ně­mu přistou­pil před­sta­vený syna­go­gy a klaněl se mu se slovy: „­Mo­je dce­ra právě zemře­la. Po­jď ale, vlož na ni ru­ku, a bude žít!“


Verš v kontexte

17 Také se ne­li­je nové víno do starých měchů. Ji­nak se mě­chy roz­trh­nou, víno se roz­li­je a mě­chy se zničí. Nové víno se lije do nových měchů, a tak se obo­jí zachová.“ 18 Za­tím­co k nim tak­to mlu­vil, náhle k ně­mu přistou­pil před­sta­vený syna­go­gy a klaněl se mu se slovy: „­Mo­je dce­ra právě zemře­la. Po­jď ale, vlož na ni ru­ku, a bude žít!“ 19 Ježíš tedy vstal a šel za ním a jeho učedníci také.

späť na Matouš, 9

Príbuzné preklady Roháček

18 Keď im to hovoril, tu hľa, prišlo is­té knieža, klaňalo sa mu a hovorilo: Moja dcéra teraz zo­mrela, ale poď a vzlož na ňu svoju ruku, a bude žiť.

Evanjelický

18 Keď im toto hovoril, aj­hľa, prišiel pred­stavený synagógy, po­klonil sa Mu a po­vedal: Práve mi dcéra do­konala, ale poď, polož ruku na ňu a ožije.

Ekumenický

18 Keď im to hovoril, prišiel k nemu is­tý pop­red­ný muž, po­klonil sa mu a po­vedal: Moja dcéra práve skonala. Ale poď, polož na ňu ruku a ožije.

Bible21

18 Za­tím­co k nim tak­to mlu­vil, náhle k ně­mu přistou­pil před­sta­vený syna­go­gy a klaněl se mu se slovy: „­Mo­je dce­ra právě zemře­la. Po­jď ale, vlož na ni ru­ku, a bude žít!“

Bible21Matouš9,18

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček