Bible21Genesis42,21

Genesis 42:21

Je­den druhé­mu teh­dy za­ča­li ří­kat: „Běda! Pro­vi­ni­li jsme se na svém brat­ru! Vi­dě­li jsme ho ve smr­telné úzkosti, když nás pro­sil o mi­lost, ale ne­ch­tě­li jsme slyšet. To pro­to jsme teď v úzkých!“


Verš v kontexte

20 Přiveď­te však ke mně svého nejmladšího bra­t­ra! Tak se vaše slova ověří a nezemřete.“ S tím sou­hla­si­li. 21 Je­den druhé­mu teh­dy za­ča­li ří­kat: „Běda! Pro­vi­ni­li jsme se na svém brat­ru! Vi­dě­li jsme ho ve smr­telné úzkosti, když nás pro­sil o mi­lost, ale ne­ch­tě­li jsme slyšet. To pro­to jsme teď v úzkých!“ 22 Ru­ben se ozval: „Copak jsem vám neříkal: Ne­u­b­ližuj­te tomu dítě­ti? Jenže jste ne­ch­tě­li slyšet, a tak teď pyká­me za jeho krev!“

späť na Genesis, 42

Príbuzné preklady Roháček

21 Vtedy vraveli brat bratovi: Pykáme spravedlivo, lebo istá vec, že sme sa pre­vinili proti svoj­mu bratovi. Lebo sme videli úz­kosť jeho duše, keď nás úpen­livo prosil, a ne­počúvali sme; pre­to prišlo na nás toto súženie.

Evanjelický

21 Po­tom si po­vedali: Veru, pre­vinili sme sa proti svoj­mu bratovi. Lebo hoci sme videli úz­kosť jeho duše, keď nás úpen­livo prosil, ne­počúvali sme ho; pre­to prišlo na nás toto súženie.

Ekumenický

21 Medzi sebou si vraveli: Na­ozaj sme sa pre­vinili proti svoj­mu bratovi. Videli sme úz­kosť jeho duše, keď nás úpen­livo prosil o zľutovanie, no ne­počúvali sme ho, pre­to doľah­lo na nás toto súženie.

Bible21

21 Je­den druhé­mu teh­dy za­ča­li ří­kat: „Běda! Pro­vi­ni­li jsme se na svém brat­ru! Vi­dě­li jsme ho ve smr­telné úzkosti, když nás pro­sil o mi­lost, ale ne­ch­tě­li jsme slyšet. To pro­to jsme teď v úzkých!“

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček