Bible211. Samuel2,14

1. Samuel 2:14

a vrazil ji do mísy nebo do hrn­ce, do pánve nebo do kot­le. Co vi­d­lice vy­táh­la, to si kněz ne­chal. Tak­to se chova­li ke všem Iz­rael­cům, kteří při­cháze­li do Ší­la.


Verš v kontexte

13 ani na pravi­dla ohledně kněží a li­du. Kdyko­li někdo při­ne­sl zápalnou oběť, přišel kněžský mlá­denec, a jak se vaři­lo ma­so, vzal trojzu­bou vi­d­lici 14 a vrazil ji do mísy nebo do hrn­ce, do pánve nebo do kot­le. Co vi­d­lice vy­táh­la, to si kněz ne­chal. Tak­to se chova­li ke všem Iz­rael­cům, kteří při­cháze­li do Ší­la. 15 Kněžský mlá­denec navíc při­cházel, ještě než se za­pá­lil tuk, a říkal to­mu, kdo obětoval: „O­devzdej knězi maso na pečení. Vařené maso od tebe ne­vez­me, jenom syrové.“

späť na 1. Samuel, 2

Príbuzné preklady Roháček

14 A vrazil ju do umyváka alebo do kot­la alebo do pan­vy alebo do hr­n­ca, a všetko, čo vy­tiah­la vid­lica, vzal ňou kňaz a od­niesol. Tak robili celému Iz­raelovi, všet­kým, ktorí prišli do Síla.

Evanjelický

14 a vrazil ju do kot­la alebo do hr­n­ca, do misy alebo do nádoby, a všet­ko, čo vid­lica za­chytila, vzal kňaz pre seba. Tak­to robievali celému Iz­raelu, ktorý pri­chádzal do Šíla.

Ekumenický

14 Strčil ju do kot­la alebo hr­n­ca, do pan­vice alebo misy a vzal si všet­ko, čo sa na vid­licu na­pich­lo. Tak­to robievali všet­kým Iz­raelitom, ktorí pri­chádzali do Šíla.

Bible21

14 a vrazil ji do mísy nebo do hrn­ce, do pánve nebo do kot­le. Co vi­d­lice vy­táh­la, to si kněz ne­chal. Tak­to se chova­li ke všem Iz­rael­cům, kteří při­cháze­li do Ší­la.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček