Bible211. Samuel17,39

1. Samuel 17:39

David si na ty jeho ša­ty připásal také jeho meč a chtěl jít, jenže na to ne­byl zvyklý, a tak Saulovi ře­kl: „V tom jít nemůžu. Nejsem na to zvyklý,“ a svlé­kl to ze se­be.


Verš v kontexte

38 Saul pak Davi­da ne­chal ob­léci do svých šatů, na hlavu mu na­sa­dil bronzovou přil­bu a ob­lé­kl mu pan­cíř. 39 David si na ty jeho ša­ty připásal také jeho meč a chtěl jít, jenže na to ne­byl zvyklý, a tak Saulovi ře­kl: „V tom jít nemůžu. Nejsem na to zvyklý,“ a svlé­kl to ze se­be. 40 Pak si vzal svou hůl, vy­bral si pět ob­lázků z po­toka, vložil je do kapsy ve své pastýřské mošně, do ruky vzal prak a vy­razil na Fi­liští­na.

späť na 1. Samuel, 17

Príbuzné preklady Roháček

39 A Dávid si pri­pásal jeho meč na jeho šaty a chcel ísť, lebo ešte nebol zkúsil. Ale potom riekol Dávid Sau­lovi: Ne­mohol by som v tom ísť, lebo som ne­privykol na to. A tak to složil Dávid so seba.

Evanjelický

39 Dávid si pri­pásal i meč na šaty a chcel po­kročiť, ale nebol na to navyk­nutý, a tak po­vedal Sau­lovi: Ne­vládzem v tom chodiť, lebo nie som na to navyk­nutý. I zložil to Dávid zo seba.

Ekumenický

39 Dávid si pre­pásal odev jeho mečom a chcel v tom chodiť, no nešlo mu to. Pre­to po­vedal Sau­lovi: Ne­viem sa v tom po­hybovať, nie som na to zvyk­nutý; a zložil to zo seba.

Bible21

39 David si na ty jeho ša­ty připásal také jeho meč a chtěl jít, jenže na to ne­byl zvyklý, a tak Saulovi ře­kl: „V tom jít nemůžu. Nejsem na to zvyklý,“ a svlé­kl to ze se­be.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček