Roháček2. Kráľov6,23

2. Kráľov 6:23

A pri­pravil im veľkú hos­tinu. A keď sa najed­li a na­pili, pre­pus­til ich, a od­išli k svoj­mu pánovi. A od toho času neprišly viacej lúpežné čaty sýr­ske do zeme Iz­raelovej.


Verš v kontexte

22 Ale on riekol: Ne­pobiješ! Či by si azda po­bil už hoc aj tých, ktorých by si zajal svojím mečom a svojím lučišťom? Polož pred nich chlieb a vodu, aby jed­li a pili a potom pojdú k svoj­mu pánovi. 23 A pri­pravil im veľkú hos­tinu. A keď sa najed­li a na­pili, pre­pus­til ich, a od­išli k svoj­mu pánovi. A od toho času neprišly viacej lúpežné čaty sýr­ske do zeme Iz­raelovej. 24 Po­tom sa stalo, že Ben-hadad, sýr­sky kráľ, shromaždil všet­ko svoje voj­sko a odíduc hore obľahol Samáriu.

späť na 2. Kráľov, 6

Príbuzné preklady Roháček

23 A pri­pravil im veľkú hos­tinu. A keď sa najed­li a na­pili, pre­pus­til ich, a od­išli k svoj­mu pánovi. A od toho času neprišly viacej lúpežné čaty sýr­ske do zeme Iz­raelovej.

Evanjelický

23 Usporiadal teda pre nich veľkú hos­tinu. Keď sa najed­li a na­pili, pre­pus­til ich a oni od­išli k svoj­mu pánovi. Po­tom už sýr­ske lúpežné čaty viac nechodili do Iz­raela.

Ekumenický

23 Usporiadal teda pre nich veľkú hos­tinu. Keď sa najed­li a na­pili, pre­pus­til ich a oni od­išli k svojmu pánovi. Po­tom sýr­ske lúpežné od­diely pre­stali pre­padávať Iz­rael.

Bible21

23 Král jim tedy vy­stro­jil ve­likou hosti­nu, a když se naje­dli a na­pi­li, pro­pustil je. Vrá­ti­li se ke své­mu pánu a od té doby ara­mej­ské nájez­dy na iz­rael­ské území přestaly.