EvanjelickýJeremiáš48,33

Jeremiáš 48:33

Odňatá je radosť a plesanie zo sadu a z Moábu; od­stránil som hroz­no z kadí, ni­kto nebude lisovať s radost­ným po­krikom; ich po­krik nebude radost­ným po­krikom.


Verš v kontexte

32 Viac ako Jazér oplakávam teba, ó, vinič Sib­my. Tvoje výhon­ky prerást­li more, siahali až po Jazér. Do oberačky tvoj­ho raného ovocia a hroz­na vpadol pus­tošiteľ. 33 Odňatá je radosť a plesanie zo sadu a z Moábu; od­stránil som hroz­no z kadí, ni­kto nebude lisovať s radost­ným po­krikom; ich po­krik nebude radost­ným po­krikom. 34 Krik Chešbónu znie až po Eleále, až po Jahac; vy­dávajú svoj hlas od Cóaru po Chórónajim, po Eg­lat-Šelišijá; lebo aj vody Nim­rímu budú púšťou.

späť na Jeremiáš, 48

Príbuzné preklady Roháček

33 A sprataná bude radosť a plesanie s úrod­ného poľa a zo zeme Moábovej, a spôsobím to, že nebude vína v prešoch. Nebudú šliapať ­hroz­na s radost­ným krikom oberača; krik oberača nebude radostným krikom oberača.

Evanjelický

33 Odňatá je radosť a plesanie zo sadu a z Moábu; od­stránil som hroz­no z kadí, ni­kto nebude lisovať s radost­ným po­krikom; ich po­krik nebude radost­ným po­krikom.

Ekumenický

33 Stratila sa radosť i plesanie z ovocnej záh­rady a z Moábska. Vínu z lisov urobím koniec, ten, čo šliape v lise, už nebude lisovať, po­krik už nebude radost­ným po­krikom.

Bible21

33 Zmize­lo ve­se­lí a jásot v za­hradáchpo ce­lé zemi moábské. Víno jsem z lisů odebral, s ve­se­lým křikem už se nešlape – ­ten křik už není jáso­tem!