EkumenickýJózua8,20

Józua 8:20

Keď sa aj­skí muži ob­rátili, videli, ako dym z mesta stúpa k nebu. Ne­mali však možnosť utiecť ani sem, ani tam, lebo ľud, ktorý utekal na púšť, sa ob­rátil proti svojim prena­sledovateľom.


Verš v kontexte

19 Keď vy­strel ruku, vy­razila záloha zo svoj­ho mies­ta do útoku. Vnik­li do mes­ta, ob­sadili ho a hneď ho pod­pálili. 20 Keď sa aj­skí muži ob­rátili, videli, ako dym z mesta stúpa k nebu. Ne­mali však možnosť utiecť ani sem, ani tam, lebo ľud, ktorý utekal na púšť, sa ob­rátil proti svojim prena­sledovateľom. 21 Keď Jozua a celý Iz­rael videli, že záloha ob­sadila mes­to a že z mesta stúpa dym, ob­rátili sa a začali biť mužov z mesta Aj.

späť na Józua, 8

Príbuzné preklady Roháček

20 A mužovia Haja ob­zrúc sa naz­pät videli, že hľa, vy­stupuje dym mes­ta do neba, a nebolo v nich sily utiecť ani sem ani ta, a ľud, ktorý utekal na púšť, ob­rátil sa z­pät proti prena­sledovateľovi.

Evanjelický

20 Keď sa aj­skí mužovia ob­rátili, videli, ako dym z mes­ta stúpa k nebu, ale ne­mali možnosť utiecť ani sem, ani tam, lebo ľud, ktorý utekal na púšť, sa ob­rátil proti svojim prena­sledovateľom.

Ekumenický

20 Keď sa aj­skí muži ob­rátili, videli, ako dym z mesta stúpa k nebu. Ne­mali však možnosť utiecť ani sem, ani tam, lebo ľud, ktorý utekal na púšť, sa ob­rátil proti svojim prena­sledovateľom.

Bible21

20 Ajští muži se ohléd­li a hle – z měs­ta stou­pal k nebi dým! Ne­moh­li ovšem utéci ani tam, ani tam, pro­tože lid pr­chající k pouš­ti se ob­rá­til pro­ti pronásledova­te­lům.

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček