Bible212. Královská7,7

2. Královská 7:7

A tak se zve­dli a ještě za tmy se dali na úprk. Ne­cha­li tam své sta­ny, koně, osly i tá­bor tak, jak byl, a utíka­li o život.


Verš v kontexte

6 Hos­po­din způso­bil, že Ara­mej­ci v tá­boře slyše­li hluk vozů, hluk koní, hluk ve­likého voj­s­ka a řek­li si: „­Podívej­te! Iz­rael­ský král si pro­ti nám najal cheti­tské a egyptské krále! Už táhnou na nás!“ 7 A tak se zve­dli a ještě za tmy se dali na úprk. Ne­cha­li tam své sta­ny, koně, osly i tá­bor tak, jak byl, a utíka­li o život. 8 Po­tom do­razi­li k tá­bo­ru ti malo­mo­cní. Veš­li do jedno­ho stanu a dali se do jíd­la a pi­tí. Nabra­li si od­tud stříbro, zla­to a oděvy a od­běh­li si to schovat. Pak se vrá­ti­li, šli do jiného stanu, nabra­li si i od­tud a znovu si to od­běh­li schovat.

späť na 2. Královská, 7

Príbuzné preklady Roháček

7 Pre­to vstali a utiek­li za mraku zanechajúc svoje stány i svoje kone i svojich oslov, celý tábor tak, ako bol, a utiek­li, aby za­chránili svoj život.

Evanjelický

7 Vstali teda a utiek­li za súm­raku. Zanechali svoje stany, kone, osly aj tábor tak, ako bol, a utekali o život.

Ekumenický

7 Za súm­raku sa roz­hod­li utiecť. Zanechali svoje stany, kone, osly i tábor v pôvodnom stave. Utiek­li, aby sa za­chránili.

Bible21

7 A tak se zve­dli a ještě za tmy se dali na úprk. Ne­cha­li tam své sta­ny, koně, osly i tá­bor tak, jak byl, a utíka­li o život.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček