Ekumenický2. Kráľov7,7

2. Kráľov 7:7

Za súm­raku sa roz­hod­li utiecť. Zanechali svoje stany, kone, osly i tábor v pôvodnom stave. Utiek­li, aby sa za­chránili.


Verš v kontexte

6 Pán vzbudil v sýrskom tábore dojem, že počuli hr­mot vozov, dupot koní a krik mohut­ného voj­ska. Všet­ci boli pre­svedčení, že si iz­rael­ský kráľ najal proti nim chetit­ských a egypt­ských kráľov, aby ich na­pad­li. 7 Za súm­raku sa roz­hod­li utiecť. Zanechali svoje stany, kone, osly i tábor v pôvodnom stave. Utiek­li, aby sa za­chránili. 8 Malomoc­ní prišli na okraj tábora. Vnik­li do jed­ného stanu, najed­li sa a na­pili. Vy­nies­li od­tiaľ strieb­ro, zlato i šat­stvo a od­išli si to skryť. Opätov­ne vnik­li do ďalšieho stanu, vy­nies­li od­tiaľ veci a šli si to skryť.

späť na 2. Kráľov, 7

Príbuzné preklady Roháček

7 Pre­to vstali a utiek­li za mraku zanechajúc svoje stány i svoje kone i svojich oslov, celý tábor tak, ako bol, a utiek­li, aby za­chránili svoj život.

Evanjelický

7 Vstali teda a utiek­li za súm­raku. Zanechali svoje stany, kone, osly aj tábor tak, ako bol, a utekali o život.

Ekumenický

7 Za súm­raku sa roz­hod­li utiecť. Zanechali svoje stany, kone, osly i tábor v pôvodnom stave. Utiek­li, aby sa za­chránili.

Bible21

7 A tak se zve­dli a ještě za tmy se dali na úprk. Ne­cha­li tam své sta­ny, koně, osly i tá­bor tak, jak byl, a utíka­li o život.

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček