Bible211. Samuel28,20

1. Samuel 28:20

Vtom se Saul, jak byl dlouhý, skácel k ze­mi. Sa­mue­lova slova ho tak vy­děsi­la, že ho opustil zby­tek sil. Ce­lý den a noc to­tiž nic ne­je­dl.


Verš v kontexte

19 Hos­po­din tě i s Iz­rae­lem vy­dá do ru­kou Fi­lištínů! Zít­ra bu­deš ty i tví synové se mnou, ne­boť Hos­po­din vy­dá iz­rael­ské voj­sko do ru­kou Filištínů.“ 20 Vtom se Saul, jak byl dlouhý, skácel k ze­mi. Sa­mue­lova slova ho tak vy­děsi­la, že ho opustil zby­tek sil. Ce­lý den a noc to­tiž nic ne­je­dl. 21 Když ta že­na přistou­pi­la k Saulovi a vi­dě­la, jak je vy­děšený, řek­la mu: „Po­hleď, tvá služebnice tě po­s­lech­la. Na­sa­di­la jsem vlastní život, když jsem uděla­la, o cos mě žádal.

späť na 1. Samuel, 28

Príbuzné preklady Roháček

20 Vtedy padol Saul náh­le na celú dĺžku svojej po­stavy na zem a veľmi sa bál slov Samuelových. Ale nebolo v ňom ani sily, lebo nejedol chleba celý ten deň a celú tú noc.

Evanjelický

20 Hneď nato padol Saul v celej svojej dĺžke na zem, lebo sa veľmi zľakol Samuelových slov. Bez­tak ne­mal silu, lebo nič nejedol celý deň a noc.

Ekumenický

20 Tu sa od­razu Saul, ako bol dl­hý, zvalil na zem. Samuelove slová ho vy­desili. Ok­rem toho bol zo­slab­nutý, lebo celý deň a celú noc nič nejedol.

Bible21

20 Vtom se Saul, jak byl dlouhý, skácel k ze­mi. Sa­mue­lova slova ho tak vy­děsi­la, že ho opustil zby­tek sil. Ce­lý den a noc to­tiž nic ne­je­dl.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček