Bible211. Samuel14,24

1. Samuel 14:24

Iz­rae­lští muži byli toho dne už vy­síleni, ale Saul za­vázal voj­sko touto přísahou: „Zlořečený ten, kdo by oku­sil pokrm před veče­rem, dokud se ne­po­mstím svým nepřátelům.“ Nikdo z voj­s­ka pro­to nic ne­je­dl.


Verš v kontexte

23 Tak Hos­po­din toho dne vy­svo­bo­dil Izrael. Boj se pak přesu­nul do Bet-avenu. 24 Iz­rae­lští muži byli toho dne už vy­síleni, ale Saul za­vázal voj­sko touto přísahou: „Zlořečený ten, kdo by oku­sil pokrm před veče­rem, dokud se ne­po­mstím svým nepřátelům.“ Nikdo z voj­s­ka pro­to nic ne­je­dl. 25 Ce­lé voj­sko vstou­pi­lo do lesa, kde na zemi ležel med.

späť na 1. Samuel, 14

Príbuzné preklady Roháček

24 A hoci boli mužovia Iz­raelovi ukonaní toho dňa, Saul za­viazal ľud prísahou po­vediac: Zlorečený muž, ktorý by jedol chlieb do večera, aby som sa po­mstil na svojich ne­priateľoch. A tak ni­kto zo všet­kého ľudu ne­okúsil chleba.

Evanjelický

24 Hoci Iz­rael­ci boli v ten deň unavení, Saul pred­sa za­viazal ľud prísahou: Zlorečený muž, ktorý by jedol chlieb pred večerom, prv, než sa po­mstíme na svojich ne­priateľoch. A ni­kto z ľudu ne­okúsil chlieb.

Ekumenický

24 Hoci iz­rael­skí muži boli v ten deň unavení, Saul ich za­prisahal týmito slovami: Zlorečený bude ten, kto by do večera niečo zjedol. Ni­kto z ľudu sa jed­la nedot­kol.

Bible21

24 Iz­rae­lští muži byli toho dne už vy­síleni, ale Saul za­vázal voj­sko touto přísahou: „Zlořečený ten, kdo by oku­sil pokrm před veče­rem, dokud se ne­po­mstím svým nepřátelům.“ Nikdo z voj­s­ka pro­to nic ne­je­dl.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček