Bible21Jakub2,3

Jakub 2:3

Bu­dete-li se věnovat tomu nád­herně ob­lečené­mu a řeknete mu: „Po­saď se pro­sím sem,“ ale tomu chudá­kovi řeknete: „Někde si stoup­ni nebo si sedni na zem“ –


Verš v kontexte

2 Co když do vaše­ho shro­máždění při­jde člověk v nád­herných ša­tech a se zlatým prs­tenem a za ním chudák ve špi­navých had­rech? 3 Bu­dete-li se věnovat tomu nád­herně ob­lečené­mu a řeknete mu: „Po­saď se pro­sím sem,“ ale tomu chudá­kovi řeknete: „Někde si stoup­ni nebo si sedni na zem“ – 4 copak tím mezi se­bou ne­dělá­te roz­díly? Ne­po­su­zujete lidi špatným měřítkem?

späť na Jakub, 2

Príbuzné preklady Roháček

3 a po­zreli by ste na toho, ktorý má na sebe to nád­her­né rúcho, a po­vedali by ste mu: Ty si pek­ne sad­ni tuto, a chudob­nému by ste po­vedali: Ty stoj tam­to, alebo sad­ni si sem pod moju pod­nož,

Evanjelický

3 a vy by ste s úľubou po­hliad­li na toho, čo má nád­her­né rúcho, a po­vedali by ste: Ty sa po­saď pek­ne sem! ale tomu chudob­nému by ste po­vedali: Ty stoj tam, alebo sad­ni si mi ku nohám!

Ekumenický

3 a vy by ste so sym­pati­ou po­hliad­li na toho, čo má nád­her­ný odev, a po­vedali by ste: Ty sa po­saď pek­ne sem! , za­tiaľ čo chudob­nému by ste po­vedali: Ty stoj tam alebo sad­ni si k mojej pod­nožke!,

Bible21

3 Bu­dete-li se věnovat tomu nád­herně ob­lečené­mu a řeknete mu: „Po­saď se pro­sím sem,“ ale tomu chudá­kovi řeknete: „Někde si stoup­ni nebo si sedni na zem“ –

Bible21Jakub2,3

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček