Bible21Ester9,24

Ester 9:24

Onen arciži­do­bij­ce Ha­man, syn Ha­meda­ty Aga­gov­ce, si usmys­lel vy­hla­dit Ži­dy. Ho­dil si pur (ne­bo­li los), kdy je má zničit a vy­hla­dit.


Verš v kontexte

23 Tak Ži­dé při­ja­li svá­tek, který teh­dy za­ča­li slavit a o kterém jim na­psal Mor­de­chaj: 24 Onen arciži­do­bij­ce Ha­man, syn Ha­meda­ty Aga­gov­ce, si usmys­lel vy­hla­dit Ži­dy. Ho­dil si pur (ne­bo­li los), kdy je má zničit a vy­hla­dit. 25 Es­ter ale šla před krále, a ten vy­dal pí­semné nařízení, aby se ten zlovolný plán, který Ha­man zosnoval pro­ti Ži­dům, ob­rá­til zpět na jeho hlavu: on sám i jeho synové skonči­li na kůlech.

späť na Ester, 9

Príbuzné preklady Roháček

24 Lebo Háman, syn Ham­medatov, Agags­ký, protiv­ník všet­kých Židov, za­mýšľal o Židoch, aby ich za­hubil a hodil púr, to jest los, aby ich ro­zdr­til a za­hubil.

Evanjelický

24 Lebo Hámán Agags­ký, syn Ham­medátov, protiv­ník všet­kých Židov, strojil ú­klady Židom, aby ich vy­hladil a za­hubil.

Ekumenický

24 Lebo Háman Agags­ký, syn Ham­medátov, protiv­ník všet­kých Židov, strojil ú­klady Židom, aby ich zničil, a hodil púr, totiž lós, aby ich vy­hladil.

Bible21

24 Onen arciži­do­bij­ce Ha­man, syn Ha­meda­ty Aga­gov­ce, si usmys­lel vy­hla­dit Ži­dy. Ho­dil si pur (ne­bo­li los), kdy je má zničit a vy­hla­dit.

Bible21Ester9,24

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček