Bible211. Samuel2,29

1. Samuel 2:29

Pro­č tedy pošlapává­te mé obě­ti a da­ry, které jsem určil Příbytku? Svých synů si vážíš více než­li mě. Vy­kr­mi­li jste se tím nej­lepším z obětních darů mého lidu Iz­rae­le!


Verš v kontexte

28 Právě jeho jsem si ze všech iz­rael­ských kmenů vy­vo­lil za kněze, aby vy­stu­po­val k mé­mu ol­táři, aby pá­lil ka­di­dlo a nosil pře­de mnou efod. Rodu tvého praot­ce jsem svěřil všech­ny oh­nivé obě­ti synů Iz­rae­le. 29 Pro­č tedy pošlapává­te mé obě­ti a da­ry, které jsem určil Příbytku? Svých synů si vážíš více než­li mě. Vy­kr­mi­li jste se tím nej­lepším z obětních darů mého lidu Iz­rae­le! 30 Nuže, tak praví Hos­po­din, Bůh Iz­rae­le: Ano, ře­kl jsem, že tvůj dům a tvůj ot­cov­ský rod zůstanou v mé službě navěky. Teď ale Hos­po­din praví: V žádném případě! Ty, kdo mě ctí, to­tiž po­ctím; ty, kdo mě zne­važují, však zostudím.

späť na 1. Samuel, 2

Príbuzné preklady Roháček

29 Prečo tedy šliapete po mojej bit­nej obeti i po mojej obil­nej obeti, ktoré som pri­kázal obetovať v tom­to príbytku? A viacej ctíš svojich synov ako mňa, aby ste sa tučili pr­votinami všet­kých obil­ných obetí od Izraela, môj­ho ľudu!

Evanjelický

29 Prečo šliapete po mojej obeti a po mojom dare, ktoré som nariadil v tom­to príbyt­ku? Synov svojich si viac uc­til ako mňa, takže ste tučneli z naj­lepších čas­tí všet­kých darov môj­ho iz­rael­ského ľudu.

Ekumenický

29 Prečo znevažujete moje obety s hostinou a po­kr­mové obety, ktoré som pri­kázal pre ten­to príbytok, a prečo si svojich synov vážiš viac než mňa a kŕmiš ich tým naj­lepším z každej obety môj­ho iz­rael­ského ľudu?

Bible21

29 Pro­č tedy pošlapává­te mé obě­ti a da­ry, které jsem určil Příbytku? Svých synů si vážíš více než­li mě. Vy­kr­mi­li jste se tím nej­lepším z obětních darů mého lidu Iz­rae­le!

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček