Evanjelický1. Kráľov8,29

1. Kráľov 8:29

Nech sú Tvoje oči upreté v noci i vo dne na ten­to dom, na toto mies­to, o ktorom si po­vedal: Tu bude moje meno. Vy­slyš mod­lit­bu, ktorú sa Tvoj služob­ník mod­lí na tom­to mies­te.


Verš v kontexte

28 Ob­ráť sa s po­zor­nosťou k mod­lit­be svoj­ho sluhu a k jeho úpen­livej pros­be, Hos­podine, Bože môj, vy­slyš volanie a mod­lit­bu, ktorú sa dnes pred Tebou mod­lí Tvoj služob­ník. 29 Nech sú Tvoje oči upreté v noci i vo dne na ten­to dom, na toto mies­to, o ktorom si po­vedal: Tu bude moje meno. Vy­slyš mod­lit­bu, ktorú sa Tvoj služob­ník mod­lí na tom­to mies­te. 30 Počuj úpen­livú pros­bu svoj­ho služob­níka a svoj­ho iz­rael­ského ľudu, keď sa budú mod­liť na tom­to mies­te; vy­slyš z mies­ta svoj­ho pre­bývania na nebesiach; a keď vy­slyšíš, od­pusť!

späť na 1. Kráľov, 8

Príbuzné preklady Roháček

29 aby boly tvoje oči ot­vorené na ten­to dom noc i deň, na mies­to, o ktorom si po­vedal: Nechže je moje meno tam, aby si vy­slýchal mod­lit­bu, ktorú sa bude mod­liť tvoj služob­ník na tom­to mies­te.

Evanjelický

29 Nech sú Tvoje oči upreté v noci i vo dne na ten­to dom, na toto mies­to, o ktorom si po­vedal: Tu bude moje meno. Vy­slyš mod­lit­bu, ktorú sa Tvoj služob­ník mod­lí na tom­to mies­te.

Ekumenický

29 Nechže sú tvoje oči nocou-dňom upreté na ten­to dom, na mies­to, o ktorom si sa vy­slovil, že tam bude tvoje meno. Vy­počuj mod­lit­bu, ktorú ti tvoj služob­ník pred­kladá na tom­to mies­te.

Bible21

29 Kéž jsou tvé oči dnem i no­cí upře­ny k to­muto chrá­mu, k mís­tu, o němž jsi ře­kl: ‚Tam bude mé jméno.‘ Kéž na­s­lou­cháš mod­lit­bě, již se tvůj služebník bude mod­lit směrem k to­muto mís­tu.