Ekumenický1. Kráľov8,29

1. Kráľov 8:29

Nechže sú tvoje oči nocou-dňom upreté na ten­to dom, na mies­to, o ktorom si sa vy­slovil, že tam bude tvoje meno. Vy­počuj mod­lit­bu, ktorú ti tvoj služob­ník pred­kladá na tom­to mies­te.


Verš v kontexte

28 Sk­loň sa k modlitbe svoj­ho služob­níka a k jeho úpeniu, ó Hos­podin, Bože môj, aby si vy­počul jeho úpen­livú mod­lit­bu, ktorú ti tvoj služob­ník dnes pred­kladá. 29 Nechže sú tvoje oči nocou-dňom upreté na ten­to dom, na mies­to, o ktorom si sa vy­slovil, že tam bude tvoje meno. Vy­počuj mod­lit­bu, ktorú ti tvoj služob­ník pred­kladá na tom­to mies­te. 30 Počuj úpen­livé volanie svoj­ho služob­níka a svoj­ho iz­rael­ského ľudu, keď sa budú mod­liť smerom k tomuto mies­tu. Vy­počuj zo svoj­ho nebes­kého síd­la, a keď vy­počuješ, od­pusť!

späť na 1. Kráľov, 8

Príbuzné preklady Roháček

29 aby boly tvoje oči ot­vorené na ten­to dom noc i deň, na mies­to, o ktorom si po­vedal: Nechže je moje meno tam, aby si vy­slýchal mod­lit­bu, ktorú sa bude mod­liť tvoj služob­ník na tom­to mies­te.

Evanjelický

29 Nech sú Tvoje oči upreté v noci i vo dne na ten­to dom, na toto mies­to, o ktorom si po­vedal: Tu bude moje meno. Vy­slyš mod­lit­bu, ktorú sa Tvoj služob­ník mod­lí na tom­to mies­te.

Ekumenický

29 Nechže sú tvoje oči nocou-dňom upreté na ten­to dom, na mies­to, o ktorom si sa vy­slovil, že tam bude tvoje meno. Vy­počuj mod­lit­bu, ktorú ti tvoj služob­ník pred­kladá na tom­to mies­te.

Bible21

29 Kéž jsou tvé oči dnem i no­cí upře­ny k to­muto chrá­mu, k mís­tu, o němž jsi ře­kl: ‚Tam bude mé jméno.‘ Kéž na­s­lou­cháš mod­lit­bě, již se tvůj služebník bude mod­lit směrem k to­muto mís­tu.

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček