Roháček1. Kráľov8,29

1. Kráľov 8:29

aby boly tvoje oči ot­vorené na ten­to dom noc i deň, na mies­to, o ktorom si po­vedal: Nechže je moje meno tam, aby si vy­slýchal mod­lit­bu, ktorú sa bude mod­liť tvoj služob­ník na tom­to mies­te.


Verš v kontexte

28 Ale však pohliadni na mod­lit­bu svoj­ho služob­níka a na jeho po­kor­nú pros­bu, Hos­podine, môj Bože, počuj radost­né po­krikovanie a mod­lit­bu, ktorú sa dnes mod­lí tvoj služob­ník pred tebou, 29 aby boly tvoje oči ot­vorené na ten­to dom noc i deň, na mies­to, o ktorom si po­vedal: Nechže je moje meno tam, aby si vy­slýchal mod­lit­bu, ktorú sa bude mod­liť tvoj služob­ník na tom­to mies­te. 30 A budeš počúvať na po­kor­nú pros­bu svoj­ho služob­níka a svoj­ho ľudu Iz­raela, ktorú sa bude mod­liť na tom­to mies­te, a tak ty vy­počuješ na mies­te svoj­ho bývania, na nebesiach, a vy­slyšíš a od­pus­tíš.

späť na 1. Kráľov, 8

Príbuzné preklady Roháček

29 aby boly tvoje oči ot­vorené na ten­to dom noc i deň, na mies­to, o ktorom si po­vedal: Nechže je moje meno tam, aby si vy­slýchal mod­lit­bu, ktorú sa bude mod­liť tvoj služob­ník na tom­to mies­te.

Evanjelický

29 Nech sú Tvoje oči upreté v noci i vo dne na ten­to dom, na toto mies­to, o ktorom si po­vedal: Tu bude moje meno. Vy­slyš mod­lit­bu, ktorú sa Tvoj služob­ník mod­lí na tom­to mies­te.

Ekumenický

29 Nechže sú tvoje oči nocou-dňom upreté na ten­to dom, na mies­to, o ktorom si sa vy­slovil, že tam bude tvoje meno. Vy­počuj mod­lit­bu, ktorú ti tvoj služob­ník pred­kladá na tom­to mies­te.

Bible21

29 Kéž jsou tvé oči dnem i no­cí upře­ny k to­muto chrá­mu, k mís­tu, o němž jsi ře­kl: ‚Tam bude mé jméno.‘ Kéž na­s­lou­cháš mod­lit­bě, již se tvůj služebník bude mod­lit směrem k to­muto mís­tu.