EkumenickýEster4,4

Ester 4:4

Po­tom prišli Es­terine dvor­né dámy i jej eunuchovia a oznámili jej to. Kráľov­ná sa veľmi za­rmútila a po­slala šaty, aby ob­liek­li Mor­dochaja a sňali z neho vrecovinu. Ale on nech­cel pri­voliť.


Verš v kontexte

3 Všade, v každej provin­cii, kam­koľvek sa do­stal kráľov­ský roz­kaz, totiž jeho zákon, konali Židia veľké smútočné ob­rady s pôstom, plačom a smút­kom; vrecovina a popol sa stali lôžkom mnohých. 4 Po­tom prišli Es­terine dvor­né dámy i jej eunuchovia a oznámili jej to. Kráľov­ná sa veľmi za­rmútila a po­slala šaty, aby ob­liek­li Mor­dochaja a sňali z neho vrecovinu. Ale on nech­cel pri­voliť. 5 Pre­to Es­ter za­volala Hatácha, jed­ného z kráľovských eunuchov, aby sa do­stavil k nej. Roz­kázala mu ísť za Mor­dochajom, aby sa do­zvedela, čo sa deje a prečo si tak počína.

späť na Ester, 4

Príbuzné preklady Roháček

4 Vtedy prišly dievčiny Es­terine a jej komor­níci a oznámili jej to. A kráľov­ná sa veľmi za­rmútila, bolest­ne, a po­slala šaty ob­liecť Mar­dochea a sňať jeho vrece s neho, ale ne­prijal.

Evanjelický

4 Po­tom prišli Es­terine dievčatá i jej eunuchovia a oznámili jej to. Kráľov­ná sa veľmi za­rmútila a po­slala šaty, aby ob­liek­li Mar­dochaja a sňali z neho vrecovinu. Ale on to ne­prijal.

Ekumenický

4 Po­tom prišli Es­terine dvor­né dámy i jej eunuchovia a oznámili jej to. Kráľov­ná sa veľmi za­rmútila a po­slala šaty, aby ob­liek­li Mor­dochaja a sňali z neho vrecovinu. Ale on nech­cel pri­voliť.

Bible21

4 Za Es­ter přiš­la její děvča­ta a eu­nu­chové, aby jí to ozná­mi­li. Králov­na se zděsi­la. Po­sla­la Mor­de­chajovi ša­ty, aby se ob­lé­kl a od­ložil pyt­lovi­nu, ale on odmí­tl.

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček