Ekumenický2. Kráľov4,13

2. Kráľov 4:13

Naz­načil mu: Po­vedz jej: Pre­ukazuješ nám na­ozaj vše­stran­nú po­zor­nosť. Čím by som sa ti mohol od­slúžiť? Mám sa za teba pri­hovoriť u kráľa alebo u veliteľa voj­ska? Ona však od­vetila: Bývam pred­sa medzi svojimi.


Verš v kontexte

12 Svoj­mu sluhovi Géchazimu po­vedal: Za­volaj tú Šunémčan­ku. Za­volal ju a ona prišla k nemu. 13 Naz­načil mu: Po­vedz jej: Pre­ukazuješ nám na­ozaj vše­stran­nú po­zor­nosť. Čím by som sa ti mohol od­slúžiť? Mám sa za teba pri­hovoriť u kráľa alebo u veliteľa voj­ska? Ona však od­vetila: Bývam pred­sa medzi svojimi. 14 Spýtal sa: Čo by sa tak dalo pre ňu urobiť? Géchazi po­vedal: Veď ne­má syna a jej muž je už starý.

späť na 2. Kráľov, 4

Príbuzné preklady Roháček

13 Vtedy mu riekol: Nože jej po­vedz: Hľa, ty si vy­naložila na nás všet­ku tú starosť. Čo ti učiniť? Či máš nejakú vec, aby som za teba hovoril kráľovi alebo veliteľovi voj­ska? Ale ona riekla: Bývam pro­stred svoj­ho ľudu.

Evanjelický

13 Nato mu roz­kázal: Po­vedz jej: Ty si sa úz­kost­livo starala o nás. Čo by som mohol pre teba urobiť? Mám azda pre­hovoriť v tvojom záuj­me s kráľom alebo s voj­vod­com? Ale ona od­vetila: Načo? Bývam upro­stred svoj­ho ľudu.

Ekumenický

13 Naz­načil mu: Po­vedz jej: Pre­ukazuješ nám na­ozaj vše­stran­nú po­zor­nosť. Čím by som sa ti mohol od­slúžiť? Mám sa za teba pri­hovoriť u kráľa alebo u veliteľa voj­ska? Ona však od­vetila: Bývam pred­sa medzi svojimi.

Bible21

13 Elíša mlá­den­ci ře­kl: „­Po­věz jí: Za­hrnulas nás vše­možnou péčí. Co pro tebe mohu udělat? Mám se o to­bě zmínit u krále nebo u ve­li­te­le vojska?“ Ona mu však od­po­vědě­la: „Ži­ju si spoko­jeně mezi svými.“

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček