Bible211. Samuel10,8

1. Samuel 10:8

Po­tom jdi pře­de mnou na­před do Gilgalu. Věz, že jdu za te­bou, abych tam obětoval zápalné a pokojné obě­ti. Bu­deš ale mu­set če­kat sedm dní, než za te­bou při­jdu a oznámím ti, co máš dělat.“


Verš v kontexte

7 Až se ti vy­plní tato zna­mení, dě­lej, co se ti na­s­kytne, ne­boť Bůh je s te­bou. 8 Po­tom jdi pře­de mnou na­před do Gilgalu. Věz, že jdu za te­bou, abych tam obětoval zápalné a pokojné obě­ti. Bu­deš ale mu­set če­kat sedm dní, než za te­bou při­jdu a oznámím ti, co máš dělat.“ 9 Když se pak Saul otočil, aby od Sa­mue­le ode­šel, Bůh pro­měnil jeho srd­ce v jiné. Toho dne se také vy­plni­la všech­na ta zna­mení.

späť na 1. Samuel, 10

Príbuzné preklady Roháček

8 A sídeš predo mnou dolu do Gil­gala, a hľa, ja prij­dem ta dolu za tebou, aby som obetoval zápal­né obeti a tak­tiež aby som obetoval bit­né obeti po­koj­né. Sedem dní budeš čakať, do­kiaľ ne­prij­dem za tebou a potom ti oznámim, čo budeš robiť.

Evanjelický

8 Zo­stúpiš predo mnou do Gil­gálu, a ja zo­stúpim k tebe, aby som obetoval spaľované obete a obete spoločen­stva. Sedem dní budeš čakať, kým prídem k tebe, a po­tom ti oznámim, čo máš robiť.

Ekumenický

8 Zo­stúpiš predo mnou do Gil­gálu, zídem ta aj ja, aby som priniesol spaľované obety a obety spoločen­stva. Vy­čkáš sedem dní, kým prídem k tebe. Po­tom ti po­viem, čo máš robiť.

Bible21

8 Po­tom jdi pře­de mnou na­před do Gilgalu. Věz, že jdu za te­bou, abych tam obětoval zápalné a pokojné obě­ti. Bu­deš ale mu­set če­kat sedm dní, než za te­bou při­jdu a oznámím ti, co máš dělat.“

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček