Bible21Numeri20,5

Numeri 20:5

Pro­č jste nás od­ve­dli z Egyp­ta? Abys­te nás přive­dli na toto bídné místo? To­hle není místo pro obi­lí, fíky, víno ani granátová ja­blka! Není tu ani voda k pití!“


Verš v kontexte

4 vo­la­li. „Pro­č jste za­ve­dli Hos­po­di­novo shro­máždění sem do pouště? Abychom tu my i náš do­by­tek zemře­li? 5 Pro­č jste nás od­ve­dli z Egyp­ta? Abys­te nás přive­dli na toto bídné místo? To­hle není místo pro obi­lí, fíky, víno ani granátová ja­blka! Není tu ani voda k pití!“ 6 Mo­jžíš tedy s Áro­nem ode­šel od shro­máždění ke vcho­du do Stanu setkávání. Pad­li na tvář a vtom se jim ukáza­la Hos­po­di­nova sláva.

späť na Numeri, 20

Príbuzné preklady Roháček

5 A prečo ste nás vy­vied­li hore z Egyp­ta, aby ste nás do­vied­li na toto zlé mies­to? Nie je to mies­to v­hod­né pre semä ani pre fík ani pre vinič ani pre granátovú jab­loň, a niet ani vody na pitie.

Evanjelický

5 Prečo ste nás vy­vied­li z Egyp­ta? Aby ste nás do­vied­li na toto zlé mies­to? Nie je to mies­to vhod­né pre obilie, ani pre figov­ník, ani pre vinič, ani pre granátové ja­bl­ká, ani vody na pitie tu niet!

Ekumenický

5 Prečo ste nás len vy­vied­li z Egypta a do­vied­li na toto ne­vľúd­ne mies­to, kde sa nedá pes­tovať obilie ani figy, ani vinič, ani granátové ja­bl­ká; ba nie je tu ani pit­ná voda?

Bible21

5 Pro­č jste nás od­ve­dli z Egyp­ta? Abys­te nás přive­dli na toto bídné místo? To­hle není místo pro obi­lí, fíky, víno ani granátová ja­blka! Není tu ani voda k pití!“

Bible21Numeri20,5

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček