Bible21Genesis50,11

Genesis 50:11

Když kananejští obyva­te­lé země vi­dě­li tu smu­teční slavnost v Go­ren-ata­du, řek­li: „To mají Egypťané hlu­boký smutek!“ A tak to místo po­blíž Jordánu do­stalo jméno Abel-micra­jim, Smu­tek Egyp­ta.


Verš v kontexte

10 Když pak do­razi­li ke Go­ren-ata­du po­blíž Jordánu, dali se do hlu­bokého a bo­lestného truch­lení. Po sedm dní tam Josef pořádal smu­teční slavnost za svého ot­ce. 11 Když kananejští obyva­te­lé země vi­dě­li tu smu­teční slavnost v Go­ren-ata­du, řek­li: „To mají Egypťané hlu­boký smutek!“ A tak to místo po­blíž Jordánu do­stalo jméno Abel-micra­jim, Smu­tek Egyp­ta. 12 Jáko­bovi synové s ot­cem naloži­li, jak jim přikázal.

späť na Genesis, 50

Príbuzné preklady Roháček

11 A keď videli obyvatelia zeme, Kananeji, smútok na hum­ne Atáde, riek­li: Toto majú Egypťania ťažký smútok. Pre­to na­zvali jeho meno Ábel-mic­raim, ktorý je za Jor­dánom.

Evanjelický

11 Keď obyvatelia krajiny, Kanaán­ci, videli trúch­los­lužbu v Góren-Átáde, po­vedali: Pre Egypťanov je to žalost­ná trúch­los­lužba. Pre­to sa to mies­to volá Ábél-Mic­rajim , čo leží za Jor­dánom.

Ekumenický

11 Keď obyvatelia Kanaánu videli v Góren-Átade smútočnú sláv­nosť, vraveli: Egypťania majú veľký smútok. Pre­to sa to mies­to za Jor­dánom volá Ábel-Mic­rajim.

Bible21

11 Když kananejští obyva­te­lé země vi­dě­li tu smu­teční slavnost v Go­ren-ata­du, řek­li: „To mají Egypťané hlu­boký smutek!“ A tak to místo po­blíž Jordánu do­stalo jméno Abel-micra­jim, Smu­tek Egyp­ta.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček