Ekumenický2. Kráľov7,19

2. Kráľov 7:19

Vtedy po­vedal dôs­toj­ník Božiemu mužovi: To by musel Hos­podin narobiť na nebi ot­vory, aby sa to moh­lo stať. Ten od­povedal: Na vlast­né oči to uvidíš, ale jesť z toho nebudeš.


Verš v kontexte

18 Spl­nilo sa, čo pred­povedal Boží muž po­slovi: Zaj­tra o tomto čase budú stáť v samárijskej bráne dve sey jačmeňa šekel strieb­ra i sea jem­nej múky bude stáť šekel strieb­ra. 19 Vtedy po­vedal dôs­toj­ník Božiemu mužovi: To by musel Hos­podin narobiť na nebi ot­vory, aby sa to moh­lo stať. Ten od­povedal: Na vlast­né oči to uvidíš, ale jesť z toho nebudeš. 20 Aj sa mu tak stalo: Ľud ho v bráne pošliapal, takže zo­mrel.

späť na 2. Kráľov, 7

Príbuzné preklady Roháček

19 Na čo od­povedal knieža mužovi Božiemu a riekol: Hľa, keby Hos­podin učinil hoc aj prieduchy na nebi, či by sa moh­lo stať voľačo podob­né jako to? A on mu povedal: Hľa, uvidíš to na svoje oči, ale nebudeš z toho jesť.

Evanjelický

19 Vtedy po­vedal dôs­toj­ník Božiemu mužovi: Aj keby Hos­podin narobil ok­ná na nebi, moh­lo by sa to stať? A ten mu po­vedal: Vlast­nými očami to uzrieš, ale jesť z toho nebudeš.

Ekumenický

19 Vtedy po­vedal dôs­toj­ník Božiemu mužovi: To by musel Hos­podin narobiť na nebi ot­vory, aby sa to moh­lo stať. Ten od­povedal: Na vlast­né oči to uvidíš, ale jesť z toho nebudeš.

Bible21

19 Králův po­bočník mu teh­dy namí­tl: „Hos­po­din otevírá ne­bes­ké prů­du­chy, ale copak se může stát něco takového?“ a Boží muž mu od­po­věděl: „U­vi­díš to na vlastní oči, ale ne­oku­síš to.“

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček