Bible21Daniel11,25

Daniel 11:25

Se­be­re sílu a od­vahu a vy­táh­ne s mo­hutným voj­s­kem pro­ti jižní­mu krá­li. Ten pro­ti ně­mu po­staví do boje mo­hutné a ne­smírně početné voj­sko, ale bude po­ražen skrze úkla­dy na­chys­tané pro­ti ně­mu.


Verš v kontexte

24 Znena­dání při­táh­ne do nej­bo­hatších pro­vin­cií a pro­ve­de něco, co ne­pro­ve­dl nikdo z jeho ot­ců ani z ot­ců jeho ot­ců. Svým stou­pen­cům roz­dělí kořist, lup a bo­hatství. Bude chys­tat úkla­dy i pro­ti pevnos­tem – ale jen načas. 25 Se­be­re sílu a od­vahu a vy­táh­ne s mo­hutným voj­s­kem pro­ti jižní­mu krá­li. Ten pro­ti ně­mu po­staví do boje mo­hutné a ne­smírně početné voj­sko, ale bude po­ražen skrze úkla­dy na­chys­tané pro­ti ně­mu. 26 Za­hu­bí ho ti, kteří jedí z jeho sto­lu; jeho voj­sko bude smeteno a mno­ho mužů padne v bo­ji.

späť na Daniel, 11

Príbuzné preklady Roháček

25 A zo­budí svoju silu a svoje srd­ce proti kráľovi juhu s veľkým voj­skom. A kráľ juhu sa pus­tí do boja s náram­ne veľkým a moc­ným voj­skom; ale ne­ob­stojí, lebo vy­mys­lia proti nemu výmys­ly.

Evanjelický

25 Po­tom roz­nieti s veľkým voj­skom svoju silu a od­vahu proti južnému kráľovi. Ale ten sa vrh­ne do boja s veľkým a nad­mieru moc­ným voj­skom. No ne­ob­stojí, lebo sa budú proti nemu snovať ú­klady.

Ekumenický

25 Vy­bur­cuje svoju silu a srd­ce s veľkým voj­skom proti kráľovi juhu. Aj kráľ juhu sa pus­tí do boja s veľkým a ne­smier­ne počet­ným voj­skom. Ne­ob­stojí však, lebo budú proti nemu strojiť ú­klady.

Bible21

25 Se­be­re sílu a od­vahu a vy­táh­ne s mo­hutným voj­s­kem pro­ti jižní­mu krá­li. Ten pro­ti ně­mu po­staví do boje mo­hutné a ne­smírně početné voj­sko, ale bude po­ražen skrze úkla­dy na­chys­tané pro­ti ně­mu.

Bible21Daniel11,25

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček