EkumenickýDaniel11,25

Daniel 11:25

Vy­bur­cuje svoju silu a srd­ce s veľkým voj­skom proti kráľovi juhu. Aj kráľ juhu sa pus­tí do boja s veľkým a ne­smier­ne počet­ným voj­skom. Ne­ob­stojí však, lebo budú proti nemu strojiť ú­klady.


Verš v kontexte

24 Pri­tiah­ne do naj­bohatších a najúrod­nejších krajov a bude robiť, čo nerobili jeho ot­covia ani ot­covia jeho ot­cov. Medzi svojich roz­hodí lup, korisť a majetok. Proti opev­neným mes­tám bude snovať plány, ale len do určitého času. 25 Vy­bur­cuje svoju silu a srd­ce s veľkým voj­skom proti kráľovi juhu. Aj kráľ juhu sa pus­tí do boja s veľkým a ne­smier­ne počet­ným voj­skom. Ne­ob­stojí však, lebo budú proti nemu strojiť ú­klady. 26 Zlomia ho tí, čo jedávajú jeho po­krm. Zničia jeho voj­sko a mnohí pad­nú pre­bod­nutí.

späť na Daniel, 11

Príbuzné preklady Roháček

25 A zo­budí svoju silu a svoje srd­ce proti kráľovi juhu s veľkým voj­skom. A kráľ juhu sa pus­tí do boja s náram­ne veľkým a moc­ným voj­skom; ale ne­ob­stojí, lebo vy­mys­lia proti nemu výmys­ly.

Evanjelický

25 Po­tom roz­nieti s veľkým voj­skom svoju silu a od­vahu proti južnému kráľovi. Ale ten sa vrh­ne do boja s veľkým a nad­mieru moc­ným voj­skom. No ne­ob­stojí, lebo sa budú proti nemu snovať ú­klady.

Ekumenický

25 Vy­bur­cuje svoju silu a srd­ce s veľkým voj­skom proti kráľovi juhu. Aj kráľ juhu sa pus­tí do boja s veľkým a ne­smier­ne počet­ným voj­skom. Ne­ob­stojí však, lebo budú proti nemu strojiť ú­klady.

Bible21

25 Se­be­re sílu a od­vahu a vy­táh­ne s mo­hutným voj­s­kem pro­ti jižní­mu krá­li. Ten pro­ti ně­mu po­staví do boje mo­hutné a ne­smírně početné voj­sko, ale bude po­ražen skrze úkla­dy na­chys­tané pro­ti ně­mu.

Preklad „EkumenickýKliknite pre ďalšie preklady

Slovenský ekumenický preklad
© 2008 Slovenská biblická spoločnosť

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček