Bible211. Samuel6,6

1. Samuel 6:6

Pro­č bys­te mě­li zatvrzovat své srd­ce, jako to uděla­li Egypťané a fa­rao? Když se s nimi ten­to bůh vy­pořádal, na­ko­nec je stejně pro­pusti­li a oni š­li.


Verš v kontexte

5 Zho­tov­te podo­biz­ny svých nádorů a podo­biz­ny krys, které ničí vaši zem, a vzdej­te čest bohu Iz­rae­le. Snad na­dlehčí svou ruku nad vá­mi, vaši­mi bohy i vaší zemí. 6 Pro­č bys­te mě­li zatvrzovat své srd­ce, jako to uděla­li Egypťané a fa­rao? Když se s nimi ten­to bůh vy­pořádal, na­ko­nec je stejně pro­pusti­li a oni š­li. 7 Pro­to teď připrav­te je­den nový vůz a dvě ote­lené krávy, na něž ne­bylo nikdy vloženo jho. Obě krávy za­přáhně­te do vozu a je­jich te­la­ta od nich od­veď­te do­mů.

späť na 1. Samuel, 6

Príbuzné preklady Roháček

6 Prečo by ste mali za­tvr­diť svoje srd­ce, jako za­tvr­dili Egypťania i fara­on svoje srd­ce? Či az­da nebolo tak, že keď vy­konal na nich svoju moc, že ich pre­pus­tili a išli?

Evanjelický

6 Prečo by ste si chceli za­tvr­diť srd­cia, ako si ich za­tvr­dili Egypťania a faraón! Keď na nich do­kázal svoju moc, pre­pus­til ich a od­išli.

Ekumenický

6 Prečo chcete vzdorovať, ako to robili Egypťania a faraón? Hoci s nimi na­kladal tvrdo, musel ich pre­pus­tiť a nechať odísť.

Bible21

6 Pro­č bys­te mě­li zatvrzovat své srd­ce, jako to uděla­li Egypťané a fa­rao? Když se s nimi ten­to bůh vy­pořádal, na­ko­nec je stejně pro­pusti­li a oni š­li.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček