Evanjelický5. Mojžišova13,7

5. Mojžišova 13:7

Deuteronomium

Ak by ťa tvoj brat, syn tvojej mat­ky, alebo tvoj syn, alebo tvoja dcéra, alebo žena v tvojom náručí, alebo tvoj priateľ, ktorý ti je ako vlast­ný život, taj­ne zvádzali a hovorili: Poďme a slúžme iným bohom! ktorých si ne­poz­nal ani ty ani tvoji ot­covia,


Verš v kontexte

6 Ten prorok alebo snívač musí byť usmr­tený, lebo ťa vy­zýval k od­pad­nutiu od Hos­podina, tvoj­ho Boha, ktorý ťa vy­viedol z Egyp­ta a vy­kúpil z domu ot­roc­tva; tým by ťa bol zviedol z ces­ty, po ktorej ti pri­kázal kráčať Hos­podin, tvoj Boh. Tak od­strániš zlo zo svoj­ho stredu! 7 Ak by ťa tvoj brat, syn tvojej mat­ky, alebo tvoj syn, alebo tvoja dcéra, alebo žena v tvojom náručí, alebo tvoj priateľ, ktorý ti je ako vlast­ný život, taj­ne zvádzali a hovorili: Poďme a slúžme iným bohom! ktorých si ne­poz­nal ani ty ani tvoji ot­covia, 8 bohom okolitých národov, tebe blíz­kych alebo ďalekých, od jed­ného kon­ca zeme až po druhý koniec zeme,

späť na 5. Mojžišova, 13

Príbuzné preklady Roháček

7 niek­torým z bohovo národov, ktoré vôkol vás, už či tebe blíz­ke a či ďaleké od teba, k­dekoľvek od jed­ného konca zeme až po d­ruhý koniec zeme,

Evanjelický

7 Ak by ťa tvoj brat, syn tvojej mat­ky, alebo tvoj syn, alebo tvoja dcéra, alebo žena v tvojom náručí, alebo tvoj priateľ, ktorý ti je ako vlast­ný život, taj­ne zvádzali a hovorili: Poďme a slúžme iným bohom! ktorých si ne­poz­nal ani ty ani tvoji ot­covia,

Ekumenický

7 Keby ťa tvoj brat, syn tvojej mat­ky alebo tvoj syn, tvoja dcéra, alebo tvoja vlast­ná manžel­ka, či tvoj naj­milší priateľ taj­ne navádzal a vravel: Poďme slúžiť iným bohom — bohom, ktorých si ne­poz­nal ty ani tvoji ot­covia,

Bible21

7 Mohl by tě tajně po­nou­kat tvůj vlastní bra­tr nebo syn, dce­ra, manželka ve tvém náručí nebo pří­tel, je­hož mi­lu­ješ jako sebe sa­ma. Mohl by ří­kat: „Po­jď­me sloužit cizím bo­hům“ (které jsi ne­po­znal ty ani tví ot­cové,