Bible21Genesis38,28

Genesis 38:28

Během po­ro­du je­den syn vy­strčil ru­ku. Po­rodní bá­ba ho za ni chy­ti­la a uváza­la na ni čer­venou nit se slovy: „­Ten­to vy­šel první.“


Verš v kontexte

27 Když pak přišel čas jejího po­ro­du, hle, v jejím lůnu byla dvo­jča­ta. 28 Během po­ro­du je­den syn vy­strčil ru­ku. Po­rodní bá­ba ho za ni chy­ti­la a uváza­la na ni čer­venou nit se slovy: „­Ten­to vy­šel první.“ 29 On ji však zase vtáhl zpět a hle, ven vy­šel jeho bra­tr. Řek­la te­dy: „Ja­kou trh­li­nou ses prodral?“ A tak do­stal jméno Pe­res, Průlom.

späť na Genesis, 38

Príbuzné preklady Roháček

28 A stalo sa v tom, keď rodila, že jed­no vystrčilo ruku, a baba vzala a pri­viazala na jeho ruku čer­venú niť a riek­la: Ten­to vy­šiel pr­vý.

Evanjelický

28 Keď rodila, jed­no vy­strčilo ruku; baba ju chytila, pri­viazala mu čer­venú niť na ruku a po­vedala: Ten­to vy­šiel pr­vý.

Ekumenický

28 Keď rodila, jed­no z nich vy­strčilo ruku. Babica mu na ňu pri­viazala čer­venú šnúr­ku a po­vedala: Ten­to vy­j­de pr­vý.

Bible21

28 Během po­ro­du je­den syn vy­strčil ru­ku. Po­rodní bá­ba ho za ni chy­ti­la a uváza­la na ni čer­venou nit se slovy: „­Ten­to vy­šel první.“

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček