Bible21Genesis19,29

Genesis 19:29

Tenkrát, když Bůh ničil měs­ta oné rovi­ny, pa­ma­toval na Abraha­ma a pro­pustil Lota zpro­střed zká­zy, jež za­chvá­ti­la měs­ta, v ni­chž Lot byd­lel.


Verš v kontexte

28 Když se podíval k Sodo­mě a Go­moře a na ce­lou tu rovi­nu, vi­děl, jak ze země stoupá kouř jako z pe­ce. 29 Tenkrát, když Bůh ničil měs­ta oné rovi­ny, pa­ma­toval na Abraha­ma a pro­pustil Lota zpro­střed zká­zy, jež za­chvá­ti­la měs­ta, v ni­chž Lot byd­lel. 30 Lot po­tom z Co­a­ru ode­šel a byd­lel se svý­mi dvě­ma dce­ra­mi v horách, ne­boť se bál byd­let v Co­a­ru. Byd­lel tedy se svý­mi dvě­ma dce­ra­mi v jes­ky­ni.

späť na Genesis, 19

Príbuzné preklady Roháček

29 A stalo sa, keď kazil Bôh mes­tá tej roviny, že sa roz­pamätal Bôh na Ab­raháma, a tak vyslal preč Lota zp­ro­stred pod­vrátenia, keď pod­vracal mes­tá, v ktorých býval Lot.

Evanjelický

29 Keď Boh ničil mes­tá Okolia, roz­pomenul sa Boh na Ab­raháma a vy­viedol Lóta z po­hromy, keď vy­vrátil mes­tá, v ktorých Lót býval.

Ekumenický

29 Keď Boh pus­tošil mes­tá Okolia, spomenul si na Ab­raháma a za­chránil Lóta pred zničením, ktoré pos­tih­lo mes­tá, v ktorých Lót býval.

Bible21

29 Tenkrát, když Bůh ničil měs­ta oné rovi­ny, pa­ma­toval na Abraha­ma a pro­pustil Lota zpro­střed zká­zy, jež za­chvá­ti­la měs­ta, v ni­chž Lot byd­lel.

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček