Bible21Genesis19,2

Genesis 19:2

a ře­kl: „Snažně pro­sím, páni mo­ji, uchyl­te se do domu svého služebníka! Umyjete si no­hy, přeno­cujete, a až ráno vstanete, vy­dá­te se znovu na cestu.“ „To ne,“ od­po­vědě­li. „Přeno­cuje­me na tom­to prostranství.“


Verš v kontexte

1 Večer do­razi­li ti dva an­dělé do Sodo­my. Lot seděl v sodom­ské bráně, a jakmi­le je spatřil, vstal a šel jim na­pro­ti. Poklo­nil se tváří k zemi 2 a ře­kl: „Snažně pro­sím, páni mo­ji, uchyl­te se do domu svého služebníka! Umyjete si no­hy, přeno­cujete, a až ráno vstanete, vy­dá­te se znovu na cestu.“ „To ne,“ od­po­vědě­li. „Přeno­cuje­me na tom­to prostranství.“ 3 Když však na ně vel­mi naléhal, uchý­li­li se k ně­mu a veš­li do jeho do­mu. Vy­stro­jil jim tedy hosti­nu a na­pe­kl ne­kvašené chle­by a oni jedli.

späť na Genesis, 19

Príbuzné preklady Roháček

2 A po­vedal: Hľa, prosím, moji pánovia, uchýľte sa, prosím, do domu svoj­ho služob­níka a prenocuj­te tam a umyte svoje nohy a po­tom vstanúc skoro ráno poj­dete svojou ces­tou. A oni riekli: Nie, ale prenocujeme na ulici.

Evanjelický

2 a po­vedal: Prosím vás, páni moji, uchýľte sa do domu svoj­ho služob­níka a prenocuj­te tam; umyte si nohy a včas ráno pôj­dete svojou ces­tou. Oni však riek­li: Nie, prenocujeme von­ku.

Ekumenický

2 a po­vedal: Prosím vás, moji páni, poďte do domu svoj­ho služob­níka, prenocuj­te, umyte si nohy a ráno pôj­dete svojou ces­tou. Oni však od­povedali: Nie, prenocujeme na tom­to prie­s­trans­tve.

Bible21

2 a ře­kl: „Snažně pro­sím, páni mo­ji, uchyl­te se do domu svého služebníka! Umyjete si no­hy, přeno­cujete, a až ráno vstanete, vy­dá­te se znovu na cestu.“ „To ne,“ od­po­vědě­li. „Přeno­cuje­me na tom­to prostranství.“

Bible21Genesis19,2

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček