Bible21Genesis21,23

Genesis 21:23

Pro­to mi teď při Bohu odpřisáhni, že ne­okla­meš mne ani mého nástup­ce a po­tomka a že se ke mně a k ze­mi, v níž jsi po­býval, bu­deš chovat tak přá­tel­s­ky, jako jsem se za­choval já k tobě.“


Verš v kontexte

22 Někdy v té době Abi­me­lech s ve­li­te­lem svého voj­s­ka Píko­lem ře­kl Abraha­movi: „Bůh je s te­bou ve všem, co děláš. 23 Pro­to mi teď při Bohu odpřisáhni, že ne­okla­meš mne ani mého nástup­ce a po­tomka a že se ke mně a k ze­mi, v níž jsi po­býval, bu­deš chovat tak přá­tel­s­ky, jako jsem se za­choval já k tobě.“ 24 Abraham ře­kl: „To odpřisáhnu.“

späť na Genesis, 21

Príbuzné preklady Roháček

23 A tak teraz pri­sahaj mi tu na Boha, že ne­o­klameš ani mňa ani môj­ho syna ani môj­ho vnuka. Podľa milo­sr­den­stva, ktoré som ja učinil tebe, učiníš mne i zemi, v ktorej po­hos­tíniš.

Evanjelický

23 Tak mi teraz pri­sahaj na Boha, že ne­o­klameš ani mňa, ani moje deti, ani mojich vnukov, ale ako som ja pre­ukazoval priazeň tebe, tak ju pre­ukazuj aj ty mne i krajine, v ktorej sa zdržuješ ako cudzinec.

Ekumenický

23 Pre­to mi tu na Boha pri­sahaj, že ne­o­klameš ani mňa, ani môj­ho ná­sled­níka a moje po­tom­stvo, ale ako som sa ja ver­ne za­choval voči tebe, tak sa budeš aj ty správať voči mne a krajine, v ktorej si cudzin­com.

Bible21

23 Pro­to mi teď při Bohu odpřisáhni, že ne­okla­meš mne ani mého nástup­ce a po­tomka a že se ke mně a k ze­mi, v níž jsi po­býval, bu­deš chovat tak přá­tel­s­ky, jako jsem se za­choval já k tobě.“

Překlad „Bible21Klikněte pro další prěklady

Bible, překlad 21. století © 2009 BIBLION, o.s.
Použité s láskavým zvolením vydavateľa. Všetky práva vyhradené.

Bible21, King James Version, Ekumenický, Evanjelický, Roháček