RoháčekMatúš18,9

Matúš 18:9

Evanjelium podľa Matúša

A jest­li ťa po­horšuje tvoje oko, vy­lúp ho a za­hoď od seba. Lepšie ti je, aby si vošiel do života jed­no­oký, než aby si mal dve oči a bol uvr­hnutý do oh­nivého pek­la.


Verš v kontexte

8 A jest­li ťa po­horšuje tvoja ruka alebo tvoja noha, od­tni ju a za­hoď od seba. Lepšie ti je, aby si vošiel do života chromý alebo okyp­tený, než aby si mal dve ruky a dve nohy a bol uvr­hnutý do večného ohňa. 9 A jest­li ťa po­horšuje tvoje oko, vy­lúp ho a za­hoď od seba. Lepšie ti je, aby si vošiel do života jed­no­oký, než aby si mal dve oči a bol uvr­hnutý do oh­nivého pek­la. 10 Hľaďte, aby ste ne­opo­vr­h­li ni­ktorým z tých­to maličkých! Lebo vám hovorím, že ich an­jelia v nebesiach ustavične hľadia na tvár môj­ho Ot­ca, ktorý je v nebesiach.

späť na Matúš, 18

Príbuzné preklady Roháček

9 A jest­li ťa po­horšuje tvoje oko, vy­lúp ho a za­hoď od seba. Lepšie ti je, aby si vošiel do života jed­no­oký, než aby si mal dve oči a bol uvr­hnutý do oh­nivého pek­la.

Evanjelický

9 A ak ťa zvádza oko, vy­lúp si ho a za­hoď; lebo lepšie ti je jed­no­okému voj­sť do života, ako keby si mal obe oči, a hodili by ťa do oh­nivého pek­la.

Ekumenický

9 A ak ťa zvádza tvoje oko, vy­lúp ho a od­hoď od seba. Lepšie ti bude, keď voj­deš do života s jedným okom ako s dvoma očami, a hodili by ťa do oh­nivého pek­la.

Bible21

9 A jest­liže tě svádí tvé oko, vy­loup­ni je a za­hoď od se­be. Je pro tebe lepší vejít do věčného živo­ta jedno­oký, než mít obě oči a být uvržen do pe­kelného ohně.