RoháčekMarek14,27

Marek 14:27

Evanjelium podľa Mareka

A Ježiš im po­vedal: Všet­ci sa na mne po­horšíte tej­to noci, lebo je na­písané: Biť budem pas­tiera, a roz­pŕch­nu sa ov­ce.


Verš v kontexte

26 A za­spievajúc pieseň vy­šli na Olivový vrch. 27 A Ježiš im po­vedal: Všet­ci sa na mne po­horšíte tej­to noci, lebo je na­písané: Biť budem pas­tiera, a roz­pŕch­nu sa ov­ce. 28 Ale keď vstanem z mŕtvych, predídem vás do Galilee.

späť na Marek, 14

Príbuzné preklady Roháček

27 A Ježiš im po­vedal: Všet­ci sa na mne po­horšíte tej­to noci, lebo je na­písané: Biť budem pas­tiera, a roz­pŕch­nu sa ov­ce.

Evanjelický

27 I po­vedal im Ježiš: Všet­ci sa po­horšíte, lebo je na­písané: Biť budem pas­tiera a roz­pŕch­nu sa ov­ce.

Ekumenický

27 Vtedy im Ježiš po­vedal: Všet­ci sa po­horšíte, lebo je na­písané: Ud­riem pas­tiera a ovce sa roz­pŕch­nu.

Bible21

27 Teh­dy jim Ježíš ře­kl: „Všich­ni ode mě odpadnete. Je pře­ce psáno: ‚Bu­du bít pastýře a ovce se rozprchnou.‘