Roháček2. Korintským11,21

2. Korintským 11:21

V nečes­ti hovorím, ako čo by sme my boli bývali slabí. Ale v čom sa ktosi od­váži, - hovorím v nerozume - od­vážim sa i ja.


Verš v kontexte

20 Lebo znášate i to, ak vás nie­kto ot­ročí, ak nie­kto vy­žiera, ak nie­kto berie, ak sa nie­kto po­vyšuje, ak vás nie­kto do tvári bije. 21 V nečes­ti hovorím, ako čo by sme my boli bývali slabí. Ale v čom sa ktosi od­váži, - hovorím v nerozume - od­vážim sa i ja. 22 Že sú Heb­reji? I ja. Sú Iz­raeliti? I ja. Sú semä Ab­rahámovo? I ja.

späť na 2. Korintským, 11

Príbuzné preklady Roháček

21 V nečes­ti hovorím, ako čo by sme my boli bývali slabí. Ale v čom sa ktosi od­váži, - hovorím v nerozume - od­vážim sa i ja.

Evanjelický

21 Na (svoju) han­bu hovorím: v tom­to akoby sme, ozaj, boli slabí! Ak si však nie­kto trúfa v niečom - nerozum­ne hovorím - trúfam si aj ja.

Ekumenický

21 S hanbou to hovorím, lebo vraj sme boli slabí. Ak sa však nie­kto v niečom opovažuje — hovorím ako nerozum­ný —, opovážim sa aj ja.

Bible21

21 Za­hanbeně přiznávám, že já na něco ta­kového sílu nemám. Čím se však někdo tak troufale chlu­bí – teď mluvím jako blázen – na to si troufám i já.