EvanjelickýJózua2,21

Józua 2:21

Ona hovorila: Nech je, ako ste po­vedali. Po­tom ich pre­pus­tila a oni od­išli. Vtedy pri­viazala čer­vený motúz na oblok.


Verš v kontexte

20 Keby si ty zradila našu záležitosť, sme zbavení prísahy, ktorou si nás za­viazala. 21 Ona hovorila: Nech je, ako ste po­vedali. Po­tom ich pre­pus­tila a oni od­išli. Vtedy pri­viazala čer­vený motúz na oblok. 22 Tak od­išli a pri šli do hôr; tam zo­stali tri dni, kým sa prena­sledovatelia ne­vrátili. Prena­sledovatelia ich hľadali na všet­kých ces­tách, ale nenašli ich.

späť na Józua, 2

Príbuzné preklady Roháček

21 Na to po­vedala: Nech je tak, ako ste riek­li. Po­tom ich pre­pus­tila, a išli, a uviazala po­vrázok z červ­ca, dvak­rát fareb­ného, na oblok.

Evanjelický

21 Ona hovorila: Nech je, ako ste po­vedali. Po­tom ich pre­pus­tila a oni od­išli. Vtedy pri­viazala čer­vený motúz na oblok.

Ekumenický

21 Ona od­povedala: Nech je tak, ako ste vraveli. Vtedy ich pre­pus­tila a oni od­išli. Po­tom pri­viazala na okno čer­vený motúz.

Bible21

21 „Ať se stane, jak jste řekli,“ od­po­vědě­la jim. Po­tom se s nimi roz­louči­la a když ode­š­li, uváza­la do okna kar­mínovou šňů­ru.