EvanjelickýIzaiáš26,19

Izaiáš 26:19

Tvoji mŕt­vi budú žiť, mŕt­ve telá vstanú, pre­cit­nú a jasať budú tí, čo bývajú v prachu; veď Tvoja rosa je rosou svet­la; a zem zrodí duchov mŕt­vych.


Verš v kontexte

18 Tehot­ní sme boli, zvíjali sme sa, akoby sme mali porodiť vietor, ale krajine sme spásu nezís­kali, ani obyvatelia sveta ne­pad­li. 19 Tvoji mŕt­vi budú žiť, mŕt­ve telá vstanú, pre­cit­nú a jasať budú tí, čo bývajú v prachu; veď Tvoja rosa je rosou svet­la; a zem zrodí duchov mŕt­vych. 20 Choď, ľud môj, vstúp do svojich izieb a za­vri svoje dvere za sebou; schovaj sa na malú chvíľu, do­kiaľ ne­prej­de hnev.

späť na Izaiáš, 26

Príbuzné preklady Roháček

19 Tvoji mŕt­vi ožijú, moje mŕt­ve telo, vstanú. Pre­buďte sa plesaj­te vy, ktorí bývate v prachu! Lebo tvoja rosa je rosou svetiel, a zem vyvrhne mŕt­vych.

Evanjelický

19 Tvoji mŕt­vi budú žiť, mŕt­ve telá vstanú, pre­cit­nú a jasať budú tí, čo bývajú v prachu; veď Tvoja rosa je rosou svet­la; a zem zrodí duchov mŕt­vych.

Ekumenický

19 Tvoji mŕt­vi budú žiť, ich telá vstanú. Pre­buďte sa a plesaj­te, vy, čo ležíte v prachu! Veď tvoja rosa je rosou svet­la a zem vy­dá tiene mŕt­vych.

Bible21

19 Tví mrt­ví ale oži­jí, vstanou mé mrtvoly. Probuďte se, pro­z­pěvuj­te, v pra­chu pohřbení! Tvá rosa je jako rosa svítání, zemi mrt­vých s ní za­vlažíš!